子鱼论战——评析原文及翻译答案
引言:「文字狱」在历史上曾经多次出现,这次在网络时代的我们,同样并没有免于这种枷锁的束缚。而《子鱼论战》的原文及翻译答案,又因为词汇、句法、语法等多个方面产生了不小的争议。本文将从语言层面出发,对两个版本进行评析。
一、词汇方面评析
1. 关键词的选用:原文中,「朕、吾、尔等」多次出现,这些指称历史上的帝王与臣民,在社交互动中具有强烈的威严感。而在翻译答案中,这些词汇被翻译为「我、你们、你之类」,使得整个文本中的地位差异感大大降低,显得有些当代感。但又因为缺少古代的壮丽气象,有些缺少了原文独有的神韵。
2. 其他词语的取舍:原文中出现了一些现时用语不常出现的词汇,比如「红颜祸水」、「魑魅魍魉」,而在翻译答案中,这些词汇被翻译为「美色引祸」、「恶鬼魔猿」。翻译上的选择倒也不失为一种取舍,但是却也失去了这些词汇独特的味道。
二、句法结构评析
1. 原文的句式:原文的句式非常多样化,有平铺直叙,也有余音袅袅;既有漫谈天下,也有谏言帝王。这样的句子结构既热烈、奔放,又清新、脉脉;如同一幅万紫千红绘成的图画,以琳琅满目的姿态,迎接着读者的来到。
2. 翻译答案的句法:答案中的句式较为简洁明了,以简短的句子为主,短小精悍,语言简练。在一定程度上使得读者的阅读体验更为通畅,流畅优美,然而却也失去了原文的艺术魅力。
三、语法方面评析
1. 原文语法的复杂性:朝野论政的议论氛围需要具有言简意赅的语言精髓,良好的语法复杂性,能把意思表达得更加精准和具体。而原文在语法上的复杂性,从能够反映出当时历史的背景,也给当代人提供了一道久远的语言风景。
2. 翻译答案的语法规范:现代汉语的语法规范十分规范,相对于复杂的语法难度不大。翻译答案在语法上也照顾了现代汉语语法规范,语言清晰明了,在现代读者中非常易于理解。
综合来看,原文具有浓郁的古代气息,富有艺术魅力,而翻译答案则更加现代化,符合规范化层面。两者均不同,各有所长,单独看都是非常优秀的文本呈现,这就需要我们,根据不同的目的,来使用不同的版本。