妈妈的日语(妈妈的日语怎么读-)

文/纵横文史地

“娘”这个字在中国人眼里是很神圣的,是对母亲的另一种称谓。而在传承了部分中国文字的日语中,“娘”的意思竟然是女儿,没有母亲的意思,只有“母”才是母亲的意思。我们看看中日文字典里的注解:娘(1)〔女の子〕女儿nǚ'ér,闺女guīnü『口』,女孩子;(2)〔未婚の女性〕姑娘gūniang,少女shàonǚ。

而在汉语中,“娘”字有三种意思:1)母亲:娘亲,娘家,爹娘;2)对年轻女子的称呼:娘子、姑娘、娇娘、新娘;3)称长一辈或年长的已婚妇女:大娘,婶娘。这其中,也含有“对年轻女子的称呼”,似乎没有日语中“女儿”的意思。但实际上,有中国流传很广的一句俗语中,“娘”这个字也隐隐有女儿的意思。这句俗语就是:天要下雨,娘要嫁人,意思是天肯定是要下雨的,小姑娘(也可以理解为女儿吧)也总要长大嫁人的,用来比喻必然发生、无法阻挡的事情。

一直都说日本在维护古汉字上面是做得非常到位的,那为什么“娘”字传着传着就没有了“母亲”的意思呢?其实,有一个带“娘”的词还是残留着母亲的意思,只是这个词现在很少有人知道,更没有人使用了。这个词是“爺娘”,照搬于于古汉语中“爷娘闻女来”。