英文书名(英文书名号)

今天看了一个很有意思的问题:为什么有些英文书书脊的名字是“从上往下写“,而有些却是“从下往上写”。

有一种说法比较令人信服。书脊上书名是“从上往下“还是”从下往上“在各个地区有不同的标准。大多数地区——如美国、英国,和斯堪的纳维亚国家,书脊上的书名”从上往下“书写。而在某些欧洲大陆国家——如德国或法国,则是”从下往上“书写。

”从上往下写“的书籍

“从上往下写“的一个巨大好处是:当书被平放在桌子上时,我们可以很容易读出书脊的内容;而当书被直立摆放时,”从下往上写“的书脊更容易被读出。

非英文书的书脊均为从下往上

另外看到某老外的书架,上面直立摆放着英文和罗马尼亚语书脊。有趣的是,英文书的书脊都是“从上往下“,而罗马尼亚语书都是”从下往上“。据本人说,法国对罗马尼亚的影响极大,而法语书的书脊正是”从下往上“。

当然,就像很多事情一样,以上这些规律也有很多例外。上面的总结只是一种大概的规律。看英语书名是我们还需要将头向左(或向右)扭,相比之下,中文书脊上的书名都是汉字竖写,简单方便,一目了然。