略底什么意思(低略 意思是什么)


嘉定方言地名考辩

嘉定方言属吴方言系统,地名的方言特色鲜明。1980~2000年嘉定县(区)进行过3次地名调查,许多方言色彩较重的地名多为依音记形,用字不规范者甚多。本篇辑录方言专名地名32条,方言通名15个,方言音与普通话音差异较大的地名用字20个,均略作考释。考辨而不能确证者,酌存异说。注音采用国际音标注音,部分以直音字注音,直音字尽量选用汉语拼音相同或相近的常用字。

方言音在嘉定境内也存在着地域性差异,同一语词在不同语境、不同年龄层次的人群中也有差异,依专家意见本文注音以嘉定城区外及其附近传统语言音为标准。声调用五度划分制表示调值。国际音标包括调值注于[]内,不属方言冷僻字者不注国际音标。

1方言专名地名


叉袋沟

河流名。位于华亭镇联华村、徐村村,分别讹为“车袋沟”“车代沟”,以形名。

叉袋,嘉定方言称“麻叉袋”。袋口上的两角,可交叉打结,不加绳索即可封口,故名。为装置粮食的通用盛器,传统为麻制品,故习称“麻叉袋”。《水浒传》第61回:“我那车子上叉袋里,已准备下一袋熟麻索。”故宜用“叉袋”,用“车”“车代”为误。

清末石印画报中的“叉袋”


牛屙池

[ȵiɤ31u34zɿ31]

河流名。位于江桥镇建新村、马陆镇包桥村,分别讹记为“牛午池”“牛河池”“牛污池”。

1960年代以前,嘉定农村大多以宅边浜头、泾梢为水牛饮水、排泄、戏水之处。这种专用水域俗称“牛屙池”“牛屙泾”。

嘉定方言呼粪为[u34]。民国《嘉定县续志·方言》:“恶,俗呼粪也。读乌路切。”颜师古曰:“恶即矢也。”吴方言中普遍称粪为“恶”(音污,[u34])。源于古汉语,如《吴越春秋·勾践人臣》:“下尝王之恶者,是上食王之肝也。”即指勾践尝吴王之粪的传说。现代嘉定方言中“恶”念平声之例在口语中已消失。而北方方言中的“屙”字,音“e”,意为排泄大小便,已经进入普通话中,“e”音,以嘉定方言读之,恰为[u34]音。《嘉定方言研究》亦以“屙”字代替古“恶”字,宜从之。


牛濡沟

[ȵiɤ31sɿ53kɤ53]

河流名。位于曹王镇安新村、俞湾村、劳动村,大多写为“牛尿沟”,有的写为“牛水沟”。为放牛排泄之小河。

嘉定方言称小便为“濡”,音[sɿ53]。清吴文英著《吴下方言考》曰:“濡,音须。《史记·扁鹊仓公传》:‘不亟治,病必人濡肾。’濡,溺溲也,吴人谓溺为濡。”嘉定方言亦如此。《康熙字典》《辞海》等“濡”字释义均收列“小便”一项。《左传》作“私”,不取。


白勺沟

河流名。在戬浜镇大宏村时桥圈,以形名。

嘉定方言称有柄而供舀取液体的器具为“勺”,如白勺、木勺、粪勺。勺,方言音“若”。《周礼·考工记》:“梓人为饮器,勺一升。”最初的勺是专门舀酒的,大小约容一升。汉许慎《说文》:“勺,科也,所以挹取也。”到汉时已不专指酒勺了。在嘉定方言中将膳食用舀菜汤的瓷勺称为“白勺”,因其瓷釉的主色通常为白色,在外地一般称为“汤匙”。


芉芅弄·芉芅泾

[k‘ø53k‘u53loŋ13·k‘ø53k‘u53tɕiŋ53]

街巷、河流名。街巷位于嘉定镇梅园路东,河流位于华亭镇北新村,写为“扣苦弄”“扣枯泾”。因弄底、河边芉芅丛生,因而得名。

芉芅,嘉定方言读若“看(去)窠”。芉芅为芒的方言俗称。芒之为草,春荣冬萎,似茅而大,高可没人,花成穗状,如芦花,多生长于水边或坟堆上。初冬割取茎叶,可作柴草或修补篱笆,故亦称“笆芒”。还可搓绳、编鞋,即“芒鞋”。苏轼词“竹杖芒鞋轻胜马”;苏曼殊诗“芒鞋破钵无人问”,即以此物所制之鞋。


夹厢泾

河流名。位于马陆镇陈村村,讹写为“夹相泾”。

嘉定方言“厢”字的原义为正屋两侧相连的边屋,通常称“厢房”。宋元时期,语文中常有“这厢”“那厢”“两厢”等词,“厢”为“边、旁”之意。“夹厢泾”以“厢”为宜,“相”为误。


羊栓沟·羊栓埌沟

河流名。位于曹王镇华东村、施庙村,分别讹写为“杨千沟”“杨千浪沟”。意为经常放羊之地。

嘉定饲养山羊,一般白天放羊于田野,并用有小木桩的绳子固定在河边、坟边的草地上。羊绳一端的尖短木桩,嘉定方言谓之“羊栓”。《新华字典》“栓”,读音为shuan;《广韵》“栓”,其义为“木钉也”,读音为“所员切”,与嘉定方言音相近。


赤膊沟

河流名。位于曹王镇华东村,讹写为“赤北沟”。

赤膊,嘉定方言意为不穿上衣,北方方言谓之“光脊梁”。在嘉定方言中,不穿上衣的“赤膊”引伸为“光溜溜”、无包装。如无包装糖块,称“赤膊糖”。河流称赤膊沟,意为沟之两旁光秃秃、无树木遮蔽。


芦窠塘(沟)

河流名。位于唐行镇塔桥村、华亭镇联三村和金吕村,分别写为“芦棵塘”“芦可沟”“罗库沟”,两侧多生长芦窠而得名。

嘉定河沟中多芦苇,春萌夏荣,至秋末逐渐枯萎,来年复长。芦苇通常成簇成片生长于浅水中,十分繁密,野鸭雁鹅等水禽亦多巢居于此。嘉定方言称成片繁密的芦苇丛为“芦窠”。古人称繁密的植物丛为“窠”。金人刘迎诗“东风时梦海棠窠”,又清朱彝尊《御茶园歌》“云窝竹窠擅绝品”。盖其形状繁密似窠,又便于禽兽作窠,故名。

上述各处地名中的“可、库”显然不宜。“棵”与“窠”可认为是通假字,但“棵”通常理解为单株植物,“窠”为植物集合体,故宜用“窠”。


灵眼树浜

河流名。位于戬浜镇张顾村,写为“林眼树浜”,以浜边有银杏树得名。

嘉定方言称银杏树为灵眼树,或称白果树。以其果实银杏似神像的眼睛,有“灵气”之意,宜作“灵眼”。


青秧池

聚落名。位于新成路街道澄桥村,误写为“青杨树”。

青秧为传统染料蓝草的嘉定方言俗称。清钱大昕《竹枝词和王凤喈韵六十首》中有“半塍黄豆半青秧,花药围村竹绕冈”之句,诗后自注“蓝靛俗呼青秧。”蓝草,禾本科植物,可制成蓝靛,用以染制蓝布、蓝纱。明清时期,嘉定不少地区种植蓝草以作染色原料,以黄渡、安亭地区最有名。蓝草作染料,须先将其投入水池,加石灰沤制一段时间,此水池即为青秧池。澄桥村之青秧池,即因其旁原有青秧池实体而得名,现在农家自制蓝布在嘉定已经绝迹,但“青秧池”水体及其近旁之聚落“青秧池”,至今犹存。

青秧池


昂鸭泾

[ɑŋ34ᴀʔ5tɕiŋ53]

河流名。位于菊园小区仓桥村,写为“盎鸭泾”,当地“昂”“盎”近音,为同音讹写。其形似昂头游水之鸭子,以“昂”为宜,“盎”为误。


盾勺泾(湾)

河流名。位于唐行镇张店村、戬浜镇王楼村,分别写为“屯勺泾”“屯杓湾”,也有写为“腾勺浜”,以形名。

在嘉定方言中称铜制的灶具勺为“盾勺”。其形圆,口围略大,底围略小,如古代兵器中用来抵御刀箭的盾牌,故名。故宜用“盾”,以“屯”“腾”为误。


栲栳浜

[k‘əʔ5lɔ13paŋ53]

河流名。位于马陆镇封家村,写为“克栳浜”,以形名。

《广韵》:“栲栳,柳器也。”《正字通》:“栲栳,盛物器,即古之寮,曲竹为之。”《集韵》:“栲者,古老切,栳音鲁皓切、音老。”今嘉定方言“栲”读入声,音克。栲栳为嘉定农家常用之盛器,一般为柳条编成,可提挽,故又称为“挽子”“山笆”。用“栲栳”为宜。

栲栳


埂浦

[kaŋ34p‘u34]

河流、聚落名。位于嘉定工业区群裕村、徐行镇徐行村,分别讹写为“梗浦(泾)”“梗浦村”。

埂,在嘉定方言中大多呼“田岸”,此处“岸”字嘉定方言音读似“眼”,也有称“田埂”的。埂音geng,方言音[kaƞ34],意为田塍,小土堤。名埂浦,即其侧有田埂,故宜用“埂”,“梗”为误。


脚末头浜

河流名。位于方泰镇黄墙村,写为“甲末头浜”,以形名。

嘉定方言之“脚末头”,指脚指的末梢部分,故以“脚”为宜,“甲”为误。


落苏头

河流名。位于华亭镇星桥村孙宅,写为“六苏头”,以形名。

嘉定方言称茄子为“落苏”(音)。唐段成式《酉阳杂俎》前集卷十九:“茄子,茄字本莲茎名,草遐反。今呼伽,未知所自。成式因就节下食伽子数蒂,偶问工部员外郎张周封伽子故事,张云:一名落苏,……原出《拾遗本草》”。宋陶谷《清异录·蔬》“落酥本名茄子”。而洪迈《容斋笔谈》中提到:“唐人将茄子称作酪酥,以其蒸熟食之,烂美似酪酥,后人写作‘落苏’,则音同而字不可解矣。”明李时珍《本草纲目·菜之三·茄》亦引陈藏器本草云:“茄亦名落苏,名义未详;按《五代贻子录》作酪酥,盖以其味似酪酥也,于义似通。”综上所述,茄子称落苏,古已有之。但推究字眼,当写作“酪酥”,喻其熟食时烂软如奶酪。现民间通用“落苏”字,故地名从俗,定为“落苏头”。又一说:嘉定方言中茄子与“酪酥”略有区别,茄子中呈细条形者称“酪酥”;略呈长圆球形者称“茄子”。


筲箕宅·筲箕浜

聚落、河流名。位于封浜镇火线村、望新镇周泾村,分别写为“烧鸡浜”、“梢基宅”,以形名。

筲,音shao,中古音师交切,音梢,竹器。《论语》“斗筲之人,何足算也”,喻人气量狭小,仅容斗筲。箕即簸箕、畚箕。嘉定地区淘米之竹器,形似筲,又似箕,亦可簸,故称筲箕。写为“梢基”“烧鸡”误,应以“筲箕”为是。

畚箕


答腊池

河流名。位于江桥镇沙河村,写为“搭腊池”,以形名。

嘉定方言称乐器中的板鼓为“答腊”。《文献通考·乐九·革之属》:“答腊鼓,龟兹疏勒之器也,其制如羯鼓,抑又广而短,亦谓之革皆鼓也”。“答腊”宜从之,“搭”为误。


褡裢沟

[tᴀʔ5li31kɤ53]

河流名。位于曹王镇安新村,以形名,写为“搭连沟”。

嘉定方言中的褡裢,又称“褡膊”,或称“褡禣”,布制或皮制长条形口袋,中间开口,用以放置钱物,出门携带数量较多或体积稍大的钱物,过去主要依赖此物。使用时肩负或手提,亦有束于腰间者。明俞汝楫《礼部志稿》卷十八《士庶巾服》:“(洪武)四年定:皂隶公使人穿皂盘领衫,戴平顶巾,系白褡膊,带牌。”可见褡膊或褡裢为日常服饰之一。故在古典小说或宋元戏曲中经常出现,如《金瓶梅》四十九回:“背上的皮褡裢,褡裢内盛着两个药葫芦,……”。在嘉定肩负者称褡裢,束于腰问者称褡膊,两者略有区分。故以“褡裢”为宜,“搭连”为误。

褡裢


横闩(浜)

河流名。位于马陆镇陆家村、华亭镇高家桥村和徐村村,均写为“横先”,以形名。

嘉定方言有门闩、横闩。闩,读“先”,音数还切,普通话音shuan。宋范成大《桂海虞衡志》:“闩,门横关也。”意为门上横着卡住门扇的那根木杆叫“闩”,嘉定方言“横闩”正合其义,宜用“闩”,“先”为误。


擀饼杵

河流名。位于华亭镇联三村,俗写为“干炳池”,以形名。

在嘉定方言中,结实粗壮的棒都可称杵,如佛寺中韦驮手中的棒状武器称“伏魔杵”。中药店用以研细药末者称研杵,民间用以擀制塌饼的短木棍称擀饼杵。其形状中间略粗,两端略细。杵,嘉定方言读作“池”,普通话音chu。《说文》:“舂杵也”本义为捣棒。故以“擀饼杵”为宜,“干炳池”为误。


锲子沟

[tɕɪʔ5tsɿ34kɤ53]

河流名。位于南翔镇勤耕村朱家宅,当地写为“蝎子浜”,以形名。

嘉定方言称镰刀为锲子。锲读入声,音洁或桔,铁器,装有木短柄,弯形,利刃,农民用来割稻、割麦、割草的常用农具。《辞海》锲,音qie,镰刀,有“刻、截断”之意;《集韵》锲,吉屑切,音吉、镰也;杨雄《方言》:“刈钩,自关而西或谓之钩,或谓之镰,或谓之锲。”郭璞注音“结”。故宜用“锲”,以“蝎”为误。

锲子


鹤轼泾

[ŋoʔ2səʔ5tɕiŋ53]

河流名。位于菊园小区仓桥村,写为“鹤式泾”,以形名。

龙骨水车戽水链条中的连接件,嘉定方言称“鹤轼”,邻近地区吴方言写作“鹤膝”。一说因形似中国古代车前的“轼”,又形似鹤,故名;另说因形似鹤的膝关节,以鹤膝之形状指称该部件,应写作“鹤膝”。故以“鹤轼”或“鹤膝”为宜,以“鹤式”为误。


篮头泾

河流名,位于华亭镇袁桥村,以形名。

篮头,江浙方言,在嘉定方言中则单称篮,或以形状称为“船头篮”(两头尖,中部较宽)、“方篮”(底方,有四角);或以大小称为“大篮”“小篮”。称“篮头”实为宁波、绍兴一带之方言。1949年以前,“篮头”一词在嘉定并不普遍。


篰篮头沟

[bu13lᴇ31dɤ31kɤ53]

河流名,位于华亭镇联一村北赵家宅西,讹写为“蒲篮头沟”,以形名。

嘉定方言将竹片或杞柳编织成的简易筐称为“篰”,较小的约相当于竹篮大小者则称“篰篮”,“头”为后缀词。蒲为水草,可编织成容器称为“蒲包”。篰硬,蒲包软,两者在方言中所指为两物,蒲柔软不能编成篮状,故用“篰”为宜,用“蒲”字不当。

竹篰


磨棔泾

[mu13k‘aŋ53tɕiŋ53]

河流名。位于曹王镇施庙村,写为“磨坑泾”,以形名。

嘉定方言中的“磨棔”,是推动石磨运转的一种附件,用材质较硬的丫叉形杂树做成。呈三角形。

民国《嘉定县续志·方言》(今泽本)记为“磨棔,推磨的器具,音昏,俗念成‘亨’”。嘉定方言音与“坑”相近,故宜从《续志》作“棔”。

磨盘上方的丫叉形部件即磨棔


矆睒沟

[hoʔ5ɕɪ34kɤ53]

河流名。位于曹王镇安新村,写为“福献沟”。沟之形状略似闪电,以此得名。

清光绪《嘉定县志·方言》写为“霍闪”,并指出,这是对闪电之“电”音的分读。民国《嘉定县续志》订正为“矆睒”,并举嘉定俗语“眼睛像矆睒,筷头像雨点,牙齿像夹剪”为例。当地有霍显、霍险、霍闪等多种写法。《说文》注曰:“矆,大视;睒,暂视,状闪电光之疾也”。清吴文英《吴下方言考》:“音霍显,吴中称(闪)电为矆睒。”《汉语大字典》矆注音为huo,其义为警视。睒,音shan,《广韵》:“睒,失冉切,上声”。嘉定方言音承此而来。


翻杷浜

河流名,聚落名。位于新成路街道澄桥村、戬浜镇刘村村、菊园小区仓桥村,分别写为“番巴浜”,亦有写为“翻扒浜”。

嘉定方言之“翻杷”,用以翻扒晾晒于场地上松散农作物的农具,亦称“翻麦杷”。用竹木制成,有五齿。

汉《急就》:“三、捃秉把插捌杷。”唐颜师古注“无齿为捌,有齿为杷,皆以推引聚禾谷也。”

《辞源》:“杷,读pa,蒲巴切,平声,农具名。有齿,用以耙梳聚拢。用竹木或铁制成。”所注读音符合嘉定方言。

与“杷”字同音近义者有“杷、耙、扒、筢”四字。“耙”,作为农具名有二音二物:一为犁田后散土的农具,嘉定方言谓之“钉耙”;二为聚拢谷物的平土农具,通“杷”。可见用“耙”字虽可,但易混淆,不确切。“筢”据《字库》为“五齿竹筢,用以取草。”嘉定方言称为“柴筢”。“扒”字只能用作动词,词性不同,故不宜。


角条

[zᴀʔ2koʔ5diɔ31]

河流名。位于马陆镇北管村,写为“石角条”,以形名。

嘉定方言称不规则形状为“

角”。

,是中古后起的形声字,音“石”。《集韵》:

,疾走貌。嘉定方言有:“窜来~去”,“横睹里~出来”。谓物体形状不规则,日“~出一只角”、“歪里~角”等。故以“

”为宜。“石”为误。


2方言通名


聚落通名。位于戬浜镇刘村村、菊园小区仓桥村,均有“翻杷头”之村名,以形状和方位名。

头,嘉定方言的后缀,可表示时间、地点、方位的约指。表示时间的如“早晨头”“黄昏头”;在地名中表示地点、方位的如称州桥附近地域为“州桥头”;在南翔天恩桥一带,称为“大桥头”,因天恩桥高大,里人习称“大桥”;在番杷浜附近的地带,就称之为“翻杷浜头”。而日常言语中,往往将三字以上的多音词缩略为二三个字的词。故“翻杷浜头”缩略成“翻杷头”。

还有纯为后缀而无实际意义的,如把水面较阔略带圆形的浜兜,称为大泾头、大沟头、深泾头等。


[t‘iŋ53]

河流通名。在娄塘镇泾河村、望新镇泉泾村、戬浜镇戬浜村,有“直挺”“直厅”“南北厅”。

《说文》“汀,平也”。段玉裁注:“谓水之平也,水平谓之汀,因之洲渚之平渭之汀。”汀的本义指“水流平缓”,但后通行的是汀字的引伸义“水边的平地”或“水中平坦的小沙洲”。《集韵》读他丁切,音厅。民国《嘉定县续志》望仙桥乡图记为“直汀”,宜从之,“挺”“厅”为误。

南北厅(汀)


厍(舍)

[so34]

聚落通名。在江桥镇五四村、华庄村,黄渡镇顾家村、朱家村,方泰镇朱泾村,有“北厍”“朱家厍”“西厍”“庞家舍”“沈家厍”“宣家舍”,均为姓氏或方位命名之地名。

嘉定方言中,古代离村宅较远而简陋的农忙临时用房称“厍”,后逐渐演变作聚落通名。《集韵》厍,“式夜切”音舍。

《嘉定县续志》地图中刊载的“甘家厍”


宅图

聚落通名。在曹王镇红星村、马陆镇北管村和王家弄、菊园小区仓桥村、华亭镇华亭村,有写作“外宅度”“河宅渡”“石大”“二宅杜”者,均为方位地名。

嘉定方言中的“宅图”,指聚落所占据的地方。这里的图,特指地图、地籍图。宋时设保甲、保伍之法,绘有“鱼鳞图册”,以户为单位。至明洪武二十年又重新整理,编汇成册作为钱粮税赋的依据,绘有每户占地形状,整张图状如鱼鳞相次,故名。嘉定民间称这种图为宅图。自己本家称这块地域,即为“宅图上(音浪)”。日久“宅图”两字因本家人的称呼而演化成地名。有些富裕人家,不止有一块住宅地,于是就有“外宅图”“北宅图”“二宅图”之称。宅图里面的河沟,称之为宅图泾。用字以“宅图”为宜,余为误。


弄·弄堂

[loŋ13·loŋ13dɑŋ31]

嘉定地名中,有两类地名的通名称为“弄”或“弄堂”。一类是在城镇中两边有建筑物且通向大街的小路称“弄”。如南翔镇的莫家弄,嘉定城内的李家弄,娄塘镇的瞿家弄等,其形成年代可上溯到明代以前,个别可能早至唐代。全区城镇中以“弄”作道路通名者有125条;一类在农村中,两边有建筑或竹树的小路称“弄”或“弄堂”,并兼作村宅通名。如南翔镇的管家弄,马陆镇的孙家弄、王家弄,朱家桥镇的汪家弄,菊园小区的竹筱弄,徐行镇的张家弄堂等,其形成年代大致在明代。全区农村中以“弄”或“弄堂”作村宅通名的有43个。这些以“弄”或“弄堂”为通名的地名,其专名不论在城镇或农村,不外乎有如下4种:1.以方位作专名,如马陆镇有东弄、东南弄、北弄;2.以建筑等景观作专名,如嘉定镇的更楼弄、石马弄、叉袋弄、竹筱弄等;3.以弄内的望族作专名,如嘉定的唐家弄、封家弄、娄塘镇的毛家弄,南翔镇的尹家弄,安亭镇的杨家弄等;4.以弄内的行业特色作专名,如嘉定城内与南翔镇上都有“混堂弄”,南翔镇的典当弄、杀羊弄,娄塘镇的篾作弄。这些“弄”或“弄堂”的用字,以往仅在方志的附图中有不完全的记录,且绝大部分记为“巷”“衖”。清代以前,“弄”在嘉定极少见直接的文字记载。清末黄世祚在《先宅记》中提到“石马弄”,是难得的例证。民国时期制作的路名牌,报刊中出现的路名,多数将“弄”写作“巷”或“衖”。可见“弄”或“弄堂”为民间用法,即亦方言地名的通名。专家、文人囿于旧习,书面文字多写作“巷”或“衖”。

弄堂遍布的南翔集镇


《说文》:弄,玩也,从卄玉。弄字之本义为玩弄、戏弄。这一字义一直延续到现代。弄作为小路解释这一义项,最早见诸唐人李延寿的《南史·郁林王记》,南朝齐废帝萧昭业被杀时“(废帝)出西弄,遇弑。”西弄是建康(今南京)宫中的一条小路,是为路名。

明祝允明(枝山)《前闻记》:“今人呼屋下小巷为弄。”祝允明为明代成化年间苏州人,所谓“今人”,指明代中期江南一带的民间人士。可见自唐至宋元,“弄”作为街巷通名并未普遍流行,直至明代前期,才在江南地区的民间逐渐流行。上述《南史》中的“西弄”,是宫中的甬道,相当于房屋之间的“夹弄”,住宅内部的“备弄”。清康熙《嘉定县志》卷四“方言”:“弄,俗呼屋下小巷为弄”即是明证。这种情况的“弄”,现代嘉定方言中一般称之为“弄堂”。作为街巷通名的“弄”,显然是从“弄堂”演化来的。农村中作为村宅通名的“弄”或“弄堂”,又是从街巷通名延伸来的。

《尔雅·释宫》“庙中路谓之唐。”故祝允明以为“弄堂”当为“弄唐”。堂为厅堂,作道路解理欠通。但“弄堂”字约定俗成,宜从俗。以“弄堂”作聚落(村宅)通名者分布于徐行、唐行两地,位于嘉定东北部。

“弄”字的读音,普通话中作玩弄、戏弄解释时读作“nòng”,而作为街巷通道解释时读作“lòng”,这显然是遵照名从主人的原则,依吴方言的读音确定的。吴方言读音则是承袭《集韵》中中古音“卢贡切”而来。与嘉定方言音也正相符合。

至于“巷”与“衖”。巷是自古以来对于街巷小路的通名,至今在江桥、封浜、方泰等地也仍有遗留者,如匡巷、赵巷、陆家巷等。“衖”字,在《康熙字典》《辞源》《辞海》等辞书中,都定为“巷”的异体字。在上海辞书出版社《实用汉字字典》中,“衖:音lòng,小巷、胡同,如弄堂、里弄”,认为是“弄”的异体字。在大多数嘉定人的心目中,“衖”也是“弄”的异体字。如1953年《江苏省嘉定县地价册》中将嘉定城内的“义弄”“义衖”同时混用,是为明证。


[di34]

河流通名。在封浜镇高家村,华亭镇金吕村、高家桥村,戬浜镇刘村村,有“三角店”“局子湾点”“东桥店”“四角店”“木桥店”等。地名,其中的“点、店”均为“甸”之音近讹变。

用为聚落通名,望新镇有聚落“杨甸”,甸读作“店”。民国《嘉定县续志》望仙桥乡图将“杨甸”误记为“杨店”。

《嘉定县续志》地图中刊载的“杨店”


古称城郭外较远的地方为“甸”,又为古代征赋单位,衍变成为一种地域单位。江南水乡,二水、三水交汇处,称为“三角甸”“四角甸”,意谓该处水道为三甸、四甸之角。又演化为水道的通名。地名中的“甸”,嘉定方言音读作“店”,但将浜沟之类的水体写作“点、店”显然不妥。


[tɕ‘iaŋ34]

河流通名。在马陆镇陈村和王家弄村、唐行镇塔桥村,有“唐家三枪”“东三枪”“西三枪”“三枪河”。“戗”,在古代原读chuang,为“创伤”之“创”的异体字;读qiang,是后起的音义,意为逆、反方向。在嘉定方言中为不顺、倒逆之意。如称斜出的屋角为“戗角”,二人对话发生冲突,为“戗白”。河道汇合处谓之“三戗口”“四戗口”。“戗”,就成为河道汇合处的通称。

“呛”与“戗”音义相近,但“呛”专指饮食不顺,“戗”字可泛指一切不顺之事物,故宜用“戗”,“枪”“呛”为误。


[hᴇ53]

河流、自然村通名。在南翔镇曙光村、半图村、永利村,娄塘镇和江桥镇勤丰村,有“东泾海”“东浜海”“后池海”“南塘海”“江海浪”,均以方位名。嘉定方言把河边水土相争之处称“壗”,有泾壗、浜壗、塘壗、江壗、河壗等。壗,音hai。民国17年,宝山洪复章辑《真如里志》,记有街巷名“东港壗”(东江壗)“西港壗”(西江壗),民国19年《嘉定县续志》真圣乡图中有“新泾壗”,为当地沿用已久的方言用字,今宜从之,以“海”为误。

普陀区真如东江壗门牌


[lɑŋ13]

聚落通名。在江桥镇勤丰村、曹王镇华东村和封浜镇,分别写为“江壗浪”“羊栓浪沟”“网浪”。普通话中有一个介词结构“在……上”,表示事物所处的位置。在嘉定的方言中,则呼为“勒……埌”,如言“在河边上”,呼为“勒(音)河边垠”,或者说成“勒(音)塘壗埌”。这种表示场所的语言结构形式,可理解为方位名词加上一个后缀“埌”字表示该场所。在嘉定方言中有“地埌”“场埌”“台埌”“屋檐埌”等等。《庄子·应帝王》中有“游乎何有之乡,以处圹埌之野”,此处“埌”字之义为空旷无边的原野,正合“埌”之意。为介词结构后缀演变而成的地名通名,以“浪”为误。


浜兜

[paŋ53tɤ53]

河流通名。在南翔镇永丰村、娄塘镇邵宅村、安亭镇林家村,有“沈家浜斗”“庙浜斗”“东浜斗”,均以形名。嘉定方言中称一端不通或两端均不通的小河为浜。《集韵》:“沟纳舟者日浜”。沟不是大河道,但尚能通行小舟,否则不称浜。这些小河道常是水流的盲端,所以明代李翊在《俗呼小录》中说“绝潢断港谓之浜。”两者都说明“浜”在中古时期为较小河道的方言通名。浜,在嘉定作小河道的通名,但后来逐渐演化为一般河道的通名。为了区别于较大河道的“河浜”,嘉定方言中产生了专指弯曲小河沟的“浜兜”一词。民国《嘉定县续志》:“俗呼港之不通者曰浜兜”。

兜,《说文》:“兜鍪,首铠也”。原义是头盔。古时头盔之形略似口袋,故后来引伸为“口袋”及凡是口袋形的事物都可称兜。嘉定方言中有“兜头”“肚兜”“观音兜”等名词。故以“浜兜”为宜,“斗”为误。


河流通名。在方泰镇方泰村、娄塘镇娄塘村、望新镇宣高村、嘉定工业区、朱家桥镇殷周村,有“南雪溇”“北雪溇”“周漏”“南漏”“茅楼”等。

嘉定方言中的泄溇,为排泄雨水的小沟。原为先民筑塘围田后开出的小河,是水道古通名的遗存。

泄,私列切,音薛,意为散发。《前汉书·货食志》:渫,散也。“农民有钱粟,有所渫”。《辞海》同。溇普通话音为(lou)。嘉定方言读如“流”,也有读如“楼”的。《辞海》溇(lu)音为吕。明太仓陆容在《菽园杂记》中说:溇字本雨不绝貌,今南方以为沟渠之名,北人则不解道也”。故宜用“泄溇”,“雪”“漏”“楼”为误。


[ɦi34]

河流通名。在封浜镇高家村和先农村、南翔镇永乐村、马陆镇樊家村、唐行镇塔桥村、华亭镇联华村、望新镇周泾村、曹王镇红星村,有“白盐”“白淹”“白堰”“排沿”“白也”“白奄”“白贤头”“白埝”。

在嘉定方言中,指不长而宽阔的水面为白滟。清光绪《嘉定县志》水利卷,有多处记为白滟。白为色,如“白茫茫的一片”。《辞海》滟,音yan,艳。潋滟,水满貌,水波荡漾貌。故宜用“白滟”,以“排沿”“贤”“盐”“淹”“堰”“也”“奄”等为误。


[ɦiaŋ31]

河流通名。在封浜镇张家村和纪家村、江桥镇建新村和幸福村等,有“三河洋”“三和阳”,也有写为“三伏洋”“东洋浜”“西洋浜”,均以形名。

“漾”,在嘉定方言中指水流汇合、水面宽阔之处,但与汪洋大海之“洋”,不能相提并论。

《说文》漾,原为河流之专名。《尚书·禹贡》:“嶓冢导漾”,即此漾水。汉王粲《登楼赋》:“川既漾而济深”,今常用语有“碧波荡漾”。“漾”字可解释为有一定的水面而波动的形状。上海老城区有“白漾弄”,其地原为“白漾泾”,亦用“漾”字。故以“漾”为宜,“洋”“阳”为误。

白漾弄路牌


说明:

1、本文节选自《嘉定地名志》(上海社会科学院出版社2002年出版),作者陈兆熊、金芸玉。

2、因原文作于2000年代初,当时嘉定区行政区划与今不同,辖有17镇2街道,本次编辑未作相应调整。