天演论是谁翻译(天演论是谁翻译出来的)

“物竞天择,适者生存” 出自英国生物学家达尔文的《达尔文进化论》,而将这句名言翻译成中文的正是严复。而他翻译的另外一本巨著《天演论》影响巨大,在晚清社会引起了一股思想浪潮。

严复

严复,1854出生于福建福州,中国近代启蒙思想家、新法家、翻译家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。

远赴英国

初窥治国之道

《天演论》

1877年,严复成为清政府派遣的第一批欧洲留学生,前往英国。此次留洋不仅开拓了严复的眼界,并且改变了严复以往的看法。

有一次老师带着学生们练习挖土筑垒,一小时后老师验收成果,发现挖掘进度落后的全都是中国学生。

经此事件严复意识到,中国人与西方人固然在身体素质上有差异,但更多的是后天因素,体育锻炼、合理饮食、生活习惯,都是造成落差的原因。

北洋水师学堂

严复归国后,先是回到母校福州船政学堂担任教习,不久被调到天津,协助李鸿章筹办天津水师学堂,培育海军骨干。

喝过洋墨水的严复,来到北洋水师学堂,准备好好一展抱负,将科学技能跟西方知识传授给下一代。

当时朝中部分有识之士,或是在野的一些知识青年,常常聚集在他家纵谈时势国情。为了改变腐败堕落的朝中风气,1885到1893这八年间,已经是水师学堂校长的严复参加了四次乡试,都名落孙山。

摒弃科举梦

翻译《天演论》

清政府签下《马关条约》

1894年,中日甲午战争爆发,北洋水师全军覆没,清廷签下《马关条约》割地赔款极尽屈辱。爱国心切的严复不但心痛,思想上更受重击,他摒弃了原本苦心追求的科举梦,认为只有禁鸦片、废八股科举,并且采取君主立宪体制,才有可能改善当时中国的局面。

《直报》

没有强大政治背景的严复,开始用另一种方式来展现自己的救国主张。他在天津《直报》上先后发表了《论世变之极》《原强》等文章,表达中国应该“变法自强”。严复还苦心翻译英国生物学家赫胥黎的著作《天演论》。

赫胥黎画像

《天演论》是赫胥黎1893年在牛津大学演讲时的内容。将进化思想,运用在解释人类社会制度上,认为“物竞天择”不只是生物的规律,举凡生物创造的社会、政治、道德、文化,都可以纳入其中。

赫胥黎更进一步提出,“物竞天择”是存在的,“人”必定能创造“人定胜天”的结果。根据严复的观察,这番“物竞天择,适者生存”的理论,能解释中国接连战败的原因。严复在翻译的时候,有自己的想法,因此对于翻译的章节也经过挑选。

《天演论》成爆

引社会共鸣

《天演论》

透过严复的重新诠释,《天演论》瞬间成了当时最时髦的书籍,人们开始意识到,如果不振作自强就有可能亡国灭种,唯有增强实力才能改变弱者的地位。当时康有为大力赞赏《天演论》,宣传《天演论》为当代西学第一。

胡 适

胡适也曾在自述中提到,当年“物竞”、“淘汰”、“天择”等名词,都成了流行用语,还有人会将这些名词做为儿女的名字,他有两个同学,一个叫“杨天择”、另一个叫“孙竞存”,而他的名字本来叫做胡嗣穈,后来改名叫做“适”, 正是跟上时代的流行。

严复雕像

《天演论》风行一时,因为它是当时第一本系统地介绍西方思想的书籍。在《天演论》这部书出版之前,许多人误以为西方文明仅仅只是设备精良,忽略了背后蕴藏的文化内涵。《天演论》的横空出世,给当时的清廷和国人以警醒和启示。

★来源:厦门卫视《两岸秘密档案》栏目

★ 撰稿:叶伟泓

✎ 编辑:王宁磊

文中部分图片来源网络 如涉侵权联系删除