反身的意思是什么意思是什么意思(反身的意思是什么意思是什么意思是什么)

我上大学时,头回听说反身动词。因为中学只要知道oneself指的是“自己”就够了。


但在德语中,反身动词和反身代词是一大现象,是语法书的重点。但我认为,现行解释未必有助于理解。经过思考,在此提出一些个人观点,欢迎大家讨论、拍砖!


反身动词精讲00:0008:12


1. 反身动词是翻译过来的说法,它们在德语中叫:


reflexive Verben


其中,名词Reflex有两个意思,一是生理上的反射,如膝跳反射;第二个意思是反射光。


(Reflexion eines Lichtstrahls an einer spiegelnden Oberfläche, Quelle> Wikipedia.de)


作为形容词,reflexiv自然具备了反射的内涵,在语法上等同于rückbezüglich,即“返回到动作发出者”的意思。语言学家将其译作“反身”,但从字面上无法体现其内在含义,即:


指向主语本身


我们不讨论用哪个词来代替“反身”,但头脑必须清楚反身的内在含义,即“指向主语本身”。


2. 和汉语/英语的异同


汉语中要表达指向主语本身时,加“自己”即可。比如:


我恨自己(...)

他把自己弄伤了。


英语中用oneself可以达到类似的目的。


I hate (me) myself.

He got himself injured. / He injured himself.


但在德语中,未必非要使用selbst这个词,而更多情况是:仅用反身代词即可。


Ich hasse mich.

Er hat sich verletzt.


这里,反身代词mich/sich指向主语本身,意味着动词hassen和verletzen是反身用法。(即:反身代词和反身动词互相印证)

但倘若是“恨别人”,“伤别人”,自然就不存在“反身”了。(没有反身代词,动词即不存在反身的性质。)↓↓↓


Ich hasse meinen untreuen Ex.

Er hat aus Versehen die Katze verletzt.

3. 就这些吗?


以上是最容易理解的例子。但德语中的很多反身动词,无法用逻辑解释,比如:


sich erholen(休息/休养/恢复)


汉语里说,我想休息休息,英语说I want to have a rest. 但德语说:Ich möchte mich erholen.

从逻辑上讲,有主语的ich就足够说明谁想休息,但这里却是反身用法。此外,erholen无法像hassen、verletzen那样,加一个任意宾语。


像erholen这样的动词被称作“真反身”,我认为唤做“绝对反身”更合适。即:不能单独使用动词,而必须和反身代词一起使用:


sich erholen


这里要注意的是:


a. 反身代词作为反身动词的宾语,只有可能是第四格(直接宾语)或第三格(间接宾语)。反身代词和人称代词不同,没有第一格。(你真的明白第三格吗?)


b. 绝对反身动词只加第四格反身代词。除了sich erholen,还有:

sich auskennen,sich bedanken, sich beeilen, sich verlieben等


这时的反身代词比较好记:


主语是ich → 反身代词mich

主语是du → 反身代词dich

主语是er/sie/es → 反身代词sich

复数wir/ihr/sie → 反身代词uns/euch/sich

(看到了吗?第三人称不论单复数,反身代词都是sich,而其他人称,反身代词的形式和人称代词第四格完全相同。)


4. 有绝对反身,还有不绝对的吗?


语法书对应了“真反身”和“假反身”(echte vs. unechte reflexive Verben)两个概念,竟还在真反身里区别出“部分反身”(teilreflexiv)这个概念。


在我看来,这种提法既不合逻辑,也无助于理解。


比如:


Die Mutter zieht sich an. (反身用法)

Die Mutter zieht das Kind an. (非反身用法)


第二句的意思是:妈妈给小孩穿衣服。语言学家为了体现anziehen这个词有不同用法,将第二句中的anziehen称为“假反身”现象。但其实这句话和反身无关。既然无关,为什么还要和反身扯上关系呢?


从我自己的学习经历看,提出这个概念并未起到任何积极作用,反而让我更加糊涂。


其实大家只要清楚(敲黑板!),有一类动词必须和第四格反身代词使用,它们是:绝对反身动词。(见上文3.)


另一类动词,按照语义需要可以当反身用,也可以加普通的第四格宾语。换句话说,宾语是“自己”就反身,否则就不反身。我们可以叫它们为:(看情况)可反可不反动词。

如:anziehen,waschen, rasieren等。


Ich wasche mich. (反身,代词指向主语)

Ich wasche das Kind. (非反身)

Ich rasiere mich. (反身,代词指向主语)

Der Friseur rasiert mich. (非反身)

5. (我希望就此结束讨论,但...)还有第三格的反身代词


当我们提到第三格反身代词时,意味着:句中一定还有个第四格宾语。如:


Ich wasche mir die Hände.


从逻辑上讲,说Ich wasche meine Hände. 即可。但从我的经验看,用反身第三格更为常见。而且,在下句中,只能用反身第三格。


Ich kaufe mir eine Hose. (我给自己买条裤子。反身,指向主语本身。)


注意:不要参照英语用für mich替代第三格。我们这样说虽不影响理解,但德国人其实多用第三格。(而且是不假思索的脱口而出)

我认为,类似kaufen,zeigen,schenken这类双宾语动词就不要和反身动词扯上关系了(刚才讲的还不够多吗?

)。


遇到这样的例子,大家从语义出发,只留意反身代词即可。“给自己”时用“反身代词第三格”;“给别人”时,用正常的“人称代词第三格”。


Ich wasche mir die Hände. (我洗手。反身代词)

Er kauft sich eine Hose. (他给自己买条裤子。反身代词)

Ich kaufe meiner Frau Blumen. (我给我老婆买花。无反身代词!)

大家可以思考一下,Er kauft ihm eine Hose.又是什么意思呢?



反身动词是明白了,动词的介词搭配(我去!)掌握了吗?