暴-F什么意思(f 啥意思)


新华社的译文大致是 Chinese people would not allow any overseas forces to bully, oppress or enslave us. Those who dare to make this attempt will be put on a collision course against the steel Great Wall forged by the 1.4 billion cbinese people. 外电的翻译有点意思,毕竟英语是他们的母语,他们喜欢直译,比如those who ... will have their heads bashed bloody against the ...或者 will face broken head and bloodshed, etc.

锐哥的译文会更接地气和注重大意,把意思翻译出来即可,比如those who dare do this will be getting nonwhere, 或者翻译成 “will be doomed to buckle under the steel great wall of 1.4 billion, 或者 will have their noses flattened, 或者 will be beaten black and bruised, 或者 we would blow the shit out of their heads 等等。最后这一句我觉得狠了点,但是距离好莱坞大片里警方和黑帮们使用的各种爆粗口里的F-words 咱都不好意思开口,太脏了!

“强者有我”的翻译更有意思,逐字翻译会比较长,啰嗦。我喜欢身边朋友的译文:count me in, we would prevail. 或者《科恩兄弟》那部片子里的:Hail, Caesar 万岁,凯撒!这个是搞笑版本, 更有哥们儿的翻译逗死我了,干脆学习俄罗斯受阅部队走过红场时高呼的“乌拉,乌拉,乌拉!”