尴尬体意思是什么意思(尴尬的具体意思)

随着中国留学生大军的日益壮大,近年来不仅出国的人多,回国的人也是不计其数越来越多。

然后就好像有留学后遗症似的,身边很多留学生说话常常加杂英语,有的时候让人很费解:为什么大家回国了不好好说话,非要加各种英文单词,是习惯还是装逼呢?



对于那种一言不合就中英结合起来尬聊的表达,李开复曾幽默地作出过回应:



小编觉得,对话是相互的,对话的目的是进行有效的沟通,也就是你所说的要让对方能听懂。

如果大家都在国外,都是留学生,对话中英文多一些再正常不过,不管你怎么说大家都能懂;但如果你在国内,跟亲戚朋友聊天,还强行在讲话时加各种英文单词,那就很不友好了。所以,能好好说话也是一种情商高的表现。

但是比如:

“作为一个team,你们的opinion要professional一点。deadline之前essay再不submit,你们这门subject就fail了,understand?”

或者“今天你eat了吗?我吃了dinner,我要到office去下,你把那个paper做一下,你去那个room休息下。”

还有“Harry啊~昨天那个review结果怎样啦?你一定要在今天的meeting之前commit一下,不然boss一定发飙啦~”

像这种一句话恨不得用8个英文单词的,还都不是什么专业词汇,不是装逼是什么?

还有如初代网红papi酱曾经在自己的短视频中吐槽的中英尬聊,确实会让人很不舒服:



包括之前被吐槽的江一燕体小短文,也不禁让人犯尴尬癌:




当然话说回来,一些留学生也曾无辜地表示,他们讲话时加英文并非为了炫英语炫身份,而是有些词翻译成中文会很奇怪,或者用英文表达更习惯也更准确。

比如这些词:


deadline

这个留学生应该最熟悉了,它是学生交作业或论文时的“截止时间或最后期限”的意思,缩写为ddl。但不会有人用中文说,我的截止时间到了,通常都会说马上就Deadline了。

due

赶due,可以说是每个留学生的日常。留学生赶due,是指赶时间,不要超过期限。申请要赶due,写作业要赶due,交论文要赶due……你懂的,这用中文翻译出来表达也会很奇怪。



presentation

比如presentation这个词,它的中文翻译是“展示、描述、陈述、介绍”,但是这几个词哪个也不是presentation的真正含义。

“演讲”这个翻译稍靠近presentation的意思,但中文的演讲对应的英文是Speech,指对公众发表讲话。所以,中文里并没有presentation这个词对应的,翻译成其他又词不达意。



curve

curve指如果一场考试大家成绩普遍都很低,教授就会用一些方法调整分数,比如按照“正态分布”给学生打分。

中国留学生们一般都会说“我们教授curve”了,这个概念一说大家都会懂。但是说“我们教授用正态分布调分了”,大家反而让人觉得你在装逼呢......

hoodie

印有College名称的连帽衫,这也是留学生们在发运动休闲风的Ins照片时必备单品。它不是真正意义上大学的什么校服,也不是完全的运动衫,中文几乎找不到合适的词来表达,所以大家都叫“Hoodie”。



train

留学土澳的孩子们都习惯用“train”表达地铁的意思。因为在地广人稀的澳洲,地铁就是修路面上的,就叫“train”。可是说“我坐火车去学校”又会感觉太怪了,说“地铁”它又的确不是地铁,所以大家还是习惯叫“train”。

总之,不管对方是谁,我们讲话的宗旨是有话好好说,重要的是让别人能舒服的听懂。

所以,对于讲话中夹杂英文单词的也不用一刀切觉得都是在装逼,当然如果他们真的在装你又不想忍的话,也可以用尴尬体大胆回怼。