大苹果(大苹果城)

文/英语老师刘江华

英语俚语最容易让我们陷进去理解成别的意思,包括那些英语很厉害的同声传译也难免会掉进坑里去,比如bad apple 本义是坏的苹果,实际意思却是坏蛋,old dog本义老的狗,实际意思却是老头儿,confidence man本义是自信的男人,实际意思却是骗子,等等。

今天和战友一起学习一个短语Big Apple ,这个短语什么意思咧?那还不简单不就是大苹果的意思吗?有一个同声传译在纽约做翻译把Big Apple理解为大苹果,台下的美国人哭笑不得,他也不知道错在哪里,原来Big Apple在美国人的意思是纽约城的意思。注意Big Apple的首字母要大写才表示纽约城。翻译要做大量的准备尤其是当地特殊俚语这块。

纽约不是用英文成为New York [ˈnju: ˈjɔ:k],怎么会又成为Big Apple,相传,当年纽约经济大衰退时,许多银行家失业潦倒,都被迫以卖苹果来维持生计。苹果对纽约经济扮演相当重要角色,因此the Big Apple成为了纽约市的昵称.

知道Big Apple 又叫做纽约,下面举个例子:

Those in theBigApple earn a hefty $100,000 a year.

这些在纽约城的人们每年可以赚到可观的100,000美元。