铁杵成针的含义(铁杵成针的含义10字)

大学里,我学习俄语,把中学英语几乎忘光。

工作后,我学英语,把大学俄语忘个干净。

到底是我没用心学习。在上海外国语大学学习德语的晓东,在北京大学学习韩语的邹飞,多少年没用,去了所在国浸淫片刻,照样沟通自如。这得有多高的天分、多大的努力和多强的决心啊。

如今我算是懂一点点英语了,不免注意到它和汉语之间的细微差异,尤其是在成语和习惯用法方面。我借图来说几个体会,请大家指正。

“王婆卖瓜”的意思很清楚,就是夸耀自己出售的产品。例句:

踏入万达文华酒店的观众,见到众多论坛的参展商在会议中心走廊里,拉开阵势,王婆卖瓜,你方唱罢我登场,好不热闹。

从童年起,我一直误以为,卖瓜的王婆,就是撮合西门庆找潘金莲的王婆。后来读了《咬文嚼字》才知道,七十年代起用“王婆”之前,都是说“老王卖瓜”。疑惑来了,这个老王和隔壁偷窥的老王是否同一个呢?

同样的意思,在英语里的说法则成了“吹自己的号角”,由农贸市场的吆喝,变成了杂耍剧场的吹奏。这是农业文明与贸易文明的差异吗?

依字面意义理解“脸上贴金”,是某种宗教献祭,或者新型美容术。作为形象的比喻说法,它与“王婆卖瓜”的含义接近,而程度更甚,暗地包含“将他人成就据为己有” 的意思。例句:

参展企业里有些带来了独特的解决方案,令观众耳目一新,大受启发,也有些只是一味蹭热词或打侵犯知识产权的擦边球,给自己公司脸上贴金。

相应的英语说法是“往自己帽子上插羽毛”。典故是猎人每次成功杀戮后,就从猎物身上拔下一根羽毛,插在头饰上以资纪念和彰显。从别人猎物上拔毛,获取虚假的荣耀,就是不折不扣“脸上贴金”了。

“随波逐流”形容没有坚定的立场,缺乏判断能力,只能随着别人走。例句:某公司的联合创始人暨首席运营官在演讲中痛斥这一现象。许多听众表示同意,同时指出某公司也有这个毛病。

说良心话,普通人要是掉在水里,不顺着水流游,还能怎样?游泳健将是少数,独立见解也是少数。英语里说“跳上乐队花车”,应该是搭时髦载体便车的意思。一个是水路交通,一个是陆路游行,这又是什么道理?

“对牛弹琴”的说法历史悠久,东汉就有了,如今用来形容对不明事理的人讲高深道理。例句:

为了增强与听众的共鸣,某演讲人士将学习过程比喻成打游戏,可惜面对台下的大龄人群,效果不彰。甚至他举出自认为人尽皆知的电视剧仙剑奇侠传,仍然是对牛弹琴。

牛有何辜,公明仪的《清角》再动听,又怎么比得过眼前的青草?动物本性使然。英语里弃草食类而用杂食类,说“给猪展示珍珠”,倒是很接近汉语“明珠暗投”的字面。同样是讲审美观,两者间的微妙差别在于,“对牛弹琴”是明知选错对象还硬上,责任在弹琴者身上;“明珠暗投”是遇上对象都不识货,责任更多在路人身上。

“铁杵成针”的故事通常搁在李白身上,不过我深深怀疑,以他的天纵奇才,是否适合作为坚持不懈精神的代言人。例句:

面对如此困境,这位演讲人士没有放弃,终于以铁杵成针的劲头,打动了部分听众。现场的有识之士纷纷说,有这样的执着,何愁创业不成。

话说回来,把铁棒磨成绣花针,是不切实际的臆想,倒是很符合李白的浪漫主义仙风,跟意思相近的“水滴石穿”一样,超过了普通人的想象范畴。英语里的说法就现实多了,“不断敲击直到大橡树倒下”最多也就是几天的工夫。说这话的本杰明·富兰克林是位横跨多学科、掌握多门外语的伟人,难怪了。很想知道,他是怎么学外语的。

上一篇荣耀v2(荣耀v20)

下一篇返回列表