今天精彩内容继续,本篇内容要说的是老爹有了一个新邻居康,代表东方文化的邻居康和代表美式西方文化的老爹,彼此之间因为缺乏互相了解和尊重,从而导致了一系列误会,我们要学习的内容就在这里面。
场景一:
有新邻居来了,Peggy希望老爹能先向新邻居开口,于是说了一句:
We can't expect them to break the ice.
可不能指望他们先开口。
这里的“break the ice”意思是“破冰,打破僵局”,我们还可以用:
break the silence /break the deadlock
英文释义:
to make people feel more friendly and willing to talk to each other.
do or say something to relieve tension or get conversation going at start of a party or when people meet for the first time.
在聚会开始或第一次见面时,做或说些什么来缓解紧张情绪或让对话继续下去。
As a boy,you need to break the ice.
作为男生你得主动打破僵局。
场景二:
邻居康惹恼了别人,妻子对他说:
Kahn,please ,For once,try not to piss off neighbor.
就这一次,拜托你别再惹恼邻居了。
piss off someone意思是“惹恼某人”,英文释义:If someone or something pisses you off, they annoy you. 使恼火; 使厌烦
应用场景有:
piss me off 气死我了 ; 比较粗俗
Donnot Piss me Off 别来惹我,别把我惹毛了
You piss me off 你气死我了 ; 你气逝世我了 ; 你让我反感 ; 你小便我
piss someone off 惹某人十分的生气 ; 惹某人生气
piss sb off 惹人生气 ; 使某人感到恼怒
It pisses me off when they start moaning about going to war.
当他们开始抱怨起参战的时候,我很恼火。
piss off单独使用,有“滚开、走开的意思”,即:
If someone tells a person to piss off, they are telling the person in a rude way to go away.
Why don't you just piss off and leave me alone?
你就不能滚开,让我清静清静?
关于老爹和邻居之间的故事还很长,这篇内容暂时就介绍这两个点,一个是“break the ice”,一个是“piss off”,不知小伙伴们学会了没有,下一篇精彩继续,记得给大白点个赞哦~