对什么宽松英文(对什么宽松英文翻译)

大家有没有遇到过这样的情况

当有人和你发生矛盾或冲突时

总有一个苦口婆心的人在教你

如何用“宽容体”去原谅他人



“海纳百川,有容乃大”,

大家对“宽容”二字的理解也是

仁者见仁,智者见智。


于是生活中便出现了

各种各样表达方式的“宽容”

不说还没太在意,

汇总起来简直就是毒鸡汤的洪流。


点击下方查看

「中式“八大宽容”体」

为了你好、习惯就好、都不容易、还是孩子

岁数大了、来都来了、大过年的、人都死了

..........

(顺序不分杀伤力大小)

没错,这正是最近热议的

“中国式八大宽容”


这些杀伤力巨大的传统词汇

让你不论惹上什么事儿

只要搬出其中一个就能获得原谅




英语中当然也有类似含义的说法,

外国人如何使用“宽容体”?

下面就随小编一起来仔细品品吧!


Q1

"多大点儿事 " 的两种英文表达


英文表达①:It's not the end of the world


“end of the world” 不要直译为“世界的尽头”,相反我们可以理解为“世界末日”。


这句话是用来表达,事情还没有那么的糟。通常是在不好的事情发生后安慰人用的。


【英文美句】Whatever happens tomorrow, we had today.

不管明天会发生什么,我们还有今天。



↓ 例句 ↓


A: Oh no! We've missed the train.

哎呀,我们错过火车了。

B: Don't worry, it's not the end of the world. There's another one in an hour.

别担心,没那么糟,一个小时以后还有下一辆。



英文表达②:what’s the big deal?


big deal是指“摊上大事儿了”,还是“没什么大不了”?可别再傻傻分不清楚啦!

A. 屁大点事儿

B. 是个大事儿


big deal 原意是“大交易;了不起的大事”;但在口语上却用来做反语,意为“没什么了不起”。这句话相当于中文的“多大个事啊(看把你惊慌失措的)”。


↓ 例句 ↓


—What's the big deal? We're just going to have coffee together.

这有什么大不了? 我们只不过一起喝杯咖啡罢了!

—I was laid off this morning, but I got a new job in the afternoon. So, big deal!

我早上被辞退,但下午就找到了新工作,所以,没什么大不了的。



Q2

来都来了= (I) might as well.


外国人在口语中常说的“I might as well”你可千万别理解成 “我也就还好”,否则就该闹笑话啦~


相反,这句话是用来表达——我们同意某个提议,并且这个提议不是原计划。因此翻译为:"也行吧,来都来了;不妨试试"。




↓ 例句 ↓


A: We've been waiting for an hour. Shall we go for a drink?

我们都等了一个小时了,要不去喝一杯?


B: Might as well ——I don't think Linda will come now.

成吧,来都来了 ——我觉得 Linda(琳达)现在也来不了。



Q3

习惯就好=You'll get used to it.


You'll get used to it [ juːl / ɡɛt / ju:st / tə / ɪt ]

你会习惯的。


be used to sth,它的意思是习惯某事。给大家举个例子,以便大家可以更好地掌握它:


I do the dishes every day, so I'm used to it.


“do the dishes”是洗碗的意思,这句话是说:我每天都洗碗,已经习惯了。


当然,这个be used to sth还有一个小拓展,那就是当这个sth前面有一个具体的动作的话,我们也可以说be used to doing sth,举个例子:


Come on. Please sit down. I am used to doing the dishes.

哎呀,你坐下来吧。我习惯洗碗了。



接着难点来了,除了be used to sth或者是be used to doing sth以外,还有一个非常高频的表达那就是过去常常做某事,used to do sth,举个例子:


Peter used to cook for Amy every day.

Peter以前每天都会给Amy做饭。

这里强调的都是以前,而且这个表达有个言外之意就是现在Peter已经不给Amy做饭或者打电话了。最后轻松君为大家总结一下这个used to:


✦若表达习惯某事或者习惯做某事,要加上be动词,be used to sth,或者如果是一个动作,那就是be used to doing sth。


✦如果是过去常常做某事,言下之意现在已经不做了的话,那就是used to do sth,记住used to do sth前面没有be动词,而且这里不能加doing。


↓ 例句 ↓


I'm already used to the way things are.

我已经习惯了周围的一切。

Life is not fair, get used to it.

生活是不公平的,要去适应它。



Q4

算了算了= Let it go.


看到“Let It Go”,是不是想到了迪士尼动画《冰雪奇缘》的主题曲呢?


“Let it go” 意为“to say or do no more about something”。它的翻译有很多,在动画《冰雪奇缘》里就有好几种版本的字幕翻译:


“随它吧;不再躲,不再怕,放宽心,向前冲,不后悔,不在意,不沉溺,算了吧,忘了吧” 等等。更诗化一点的翻译还有:“让一切随风去吧” 。



这是英语口语里非常常见的一句话,在日常对话中,具体的翻译要根据语境来确定,如:


别管了 让它过去吧(为人或动物让路) 随它吧 忘掉吧, 顺其自然(事情或回忆)


↓ 例句 ↓


I'm quite happy to net a fish and then let it go.

我特别喜欢捞到一条鱼后再把它放了。



Q5

大过节的 = Come on. It's Christmas!


很好理解,圣诞节在西方一些国家是传统而盛大的节日,他们过圣诞节就像是我们过春节。


“Come on. It's Christmas!” 无论是从语意还是语境来说,都充分还原了“大过年的,多大点事啊”(过年期间,无论TA做了什么,都要原谅TA)的原谅性潜台词,小编为这句翻译打CALL!



“大过年的,这算多大点事啊,咱们都是亲戚,你就别和他计较了,他还是个孩子.....”,生活中,听到这话的各位,是不是拳头都硬了??


↓ 例句 ↓


Come on. It's Christmas!I don't mean to insult you so forgive me, please!

大过节的,我不是有意侮辱你的,原谅我吧!



成长经历中,中国父母经常会说的一句话

——“为了你好”、“都不容易”......


仿佛【中国式宽容】的潜台词

就是送你一大堆宽容


更多中式【宽容体】条条扎心!



有人说,坏人不可怕,

因为我们都会提防坏人,

可怕的是那些心胸宽广的“好人”。


生活中,莫盲目劝人宽容大度,

站在道德制高点随意指责别人

拒绝道德绑架,从我做起~

在线互动


打出你最常听身边人说的
【中式宽容体】

其中,哪一个原谅对你来说

是最不能原谅的呢?


评论留言区等你上墙!