阿而法狗是什么意思(阿尔法狗什么意思)

对围棋不敢兴趣的人,估计也该听过“阿尔法狗”,那个屡次击败围棋名将的围棋软件。

图为阿尔法狗对阵韩国名将李世石(注意英文)


有意思的地方是这只“狗”的英文名,今天也从这个细节出发,谈谈东西方交流之中一种“师傅落寞,徒弟风光”的现象。


alpha可以有多种理解,无非强调这款软件的开天辟地(alpha是第一个希腊字母,英文alphabet、alphabetical就是用alpha和beta两个字母拼起来的,其背后的构词逻辑非常简单粗暴!),或者是独霸天下--和我们中文的“第一”、“甲”一样,alpha也有领头、最强的意思,比如时下很流行的一个表达,alpha male(大男人;意思可褒可贬)

被炒鱿鱼的另一种说法

比如前几年的一部电影

alpha即是“头狼”

比如一个小众电影

天下电影也是一大抄

更不用说那个某些男人认为可以体现自身“霸道总裁”气质的“alpha”了

注意拼写变化


今天的重点,在“阿尔法狗”的“狗”(Go)上。


看看这部华裔(而且是北京人)法籍作家山飒的小说,名字啥意思?

《玩狗的女孩》?

不逗了,go也不是啥难词,直接说了:go除了我们熟悉的那些意思,本身是英语中来自日语的外来语,意思就是“围棋”,对应日文汉字“囲碁”(读音类似“一搞”),罗马化之后就叫“go”。


有意思的地方就在这里:围棋是中国的发明,英语造词时却借助日本的发音。这个虽然有些难以接受,却不难理解:英语世界没有义务为一个外来事物追本溯源,所谓捷足先登,既然是日本人先让围棋在西方流传开来,自然可以用日语。


这种“师傅落寞,学生风光”的事,在英语中我还能想到几个。


比如

“漆器”。这也是中国的发明,但因为在17世纪时,日本将其传到欧洲并在那里风靡开来,所以英语中“漆器”一词,除了“lacquerware”,也叫“japan”。这一点有点像china和瓷器的关系。


又比如

(注意英文)

"ramen"在英语中指日本拉面(和围棋、漆器一样都传自中国),现在英语虽有“lamian”一词专指我们中国的拉面,但曝光度极低,很多人都会错用ramen,就像图片中这家拉面馆--你是兰州牛肉面好吗,又不是味千!


最后这个我个人觉得最有趣:


东西方天文学家曾经观测到过许多同样的天体,只不过彼此语言迥异,起的名字自然不同。

我们中国有二十八星宿的说法,其中的昴宿,由七颗星组成,老版《西游记》里的昴日星官

说的就是它(人化之后)。


西方管这个星团叫“the Pleiades”,意为“七姐妹”(注意,也是七颗星)。

尽管东西方古人都说这个星团有七颗星,但其中一颗在今世几乎已经无法用肉眼看到,所以昴宿也好,七姐妹也好,通常都被认为是六颗星(划重点!)的合体。

中国古代的天文学体系传到日本,“昴”字也被照搬到了日语中。比如日本殿堂级音乐人谷村新司,就有一首歌叫《昴》(中文多译作《星》,很有名),说的就是这个星宿。


(注意右上角的歌名以及下方歌词中的“昴”字)


但因为英语世界主要是通过日本了解古代东方天文学的,很多我国的天文发现,在英语中也都被通过日语读音来进行字母化(而不是汉语拼音)。这个“昴”,日文读作“すばる”,英文字母作“Subaru”!!!


你可能已经知道我接下来要说什么了:


20世纪50年代,日本五家公司合而为一,新公司名为富士重工,合并后开始着手制造汽车。公司CEO基田健二决定把这个新品牌称为“昴”,标志就是六颗星,五颗小星代表此前的成员,一颗大星代表今天的公司,于是......










斯巴鲁从此诞生了!!!


不同文化“隔山打老牛”的事时有发生,无需过度敏感,过分解读,我们的东西被别人代表了,别人不少东西,也被我们代表了--就比如今日之世界,只知道中国的Dalian,谁知道、谁在乎这个名字本身是我们从俄语Дальний那里借过来的?


顺便问一句,你开的是昴牌汽车吗?水平对置发动机(boxer engine)加全时四驱(all-wheel-drive)香不香?