相信很多学习日语的小伙伴儿们会有这样的烦恼,就是日语中意思相近的词不知道到底有什么区别,用于什么场合,例如日语中“上手,得意”和“下手,苦手”这两组词,今天崎崎就跟大家分享一下它们有什么区别。
一:“上手”和“得意”
“上手”这个词,一般用来夸赞别人,比较主观。比如“王さんが本当に日本語が上手ですよね!(小王日语真好的!)”而不会说“私は日本語が上手です!”如果你用了别人会认为你有点自以为是,傲慢的感觉,所以小伙伴们一定要记住不要用在自己身上哦!
“得意”表示针对技能的自知,所以在叙述自己技能时可以无顾忌的使用。比如“私は料理が得意です(我擅长做饭)”这样说是完全没问题哒~
二:“下手”和“苦手”
“下手”指的是技术层面水平低或者客观评价别人某方面不擅长。比如说“私は絵が書くのが好きだ。でも下手だ。(我是喜欢画画。但是不擅长)”这里指的就是说话人画画技术真的不是很高。在比如“王さんはバドミントンが下手ですよね。(小王不太擅长羽毛球)。”客观评价别人某方面不擅长。
“苦手”偏向主观 自己不擅长 也有点害怕 不愿涉足 。比如说“私は日本語が苦手ですよね。(我日语不好)”含有一种我不喜欢日语,不想学习日语的感觉。
总结:
1.1 上手:夸奖别人,比较客观(用于自己时会不自然,让人觉得自以为是,傲慢)
1.2 得意:夸奖别人,也可用自己,比较主观
2.1 下手:技术层面水平低或者客观评价别人某方面不擅长
2.2 苦手:自己不擅长,也有点害怕 ,不愿涉足,偏向主观
大家懂了嘛?
本文转自微信公众号:崎崎小课堂