06 dec 16是什么意思(dec-16)

12月,年终岁末,各类盘点新鲜出炉。年度汉字、年度流行语、年度新词语,你都了解了吗?改革开放40周年纪念大会召开,北斗系统开始提供全球服务。美国宣布要从叙利亚撤军,卡塔尔宣布要退出石油输出国组织,印尼海啸死亡人数已超过400人。

携号转网 switch telecom networks without number change

Starting from Dec 1, subscribers in Tianjin and Hainan, Jiangxi, Hubei and Yunnan provinces can text to their telecom networks to see if their accounts are eligible for network swtich. 12月1日起,天津、海南、江西、湖北、云南五省(市)的手机用户可发短信进行携转资格查询。

所谓携号转网(switch telecom networks without number change),就是号码可携带、移机不改号,手机用户可以在不换号码的情况下更换不同的基础电信运营商(telecom operators),原手机号码继续保留。英语里也可以直接说change mobile service provider without changing number。

12月1日起,上述五省(市)手机用户可短信查询是否具有携号转网资格并申请授权码,需要发送短信指令“SQXZ#用户名#证件号码”发送至归属运营商(existing operator/network),移动用户是10086,联通10010,电信10001,稍后将收到授权码(authorization code)。申请成功后,用户需要到携入营业厅进行办理。

新流程启用后,用户办理完携转业务后1个小时内(到下一个整点时刻)即可正式携转到新的运营商,大大缩短了转网生效时间。

石油输出国组织 Organization of the Petroleum Exporting Countries

Qatar said on Monday that it was quitting OPEC from January next year, but would attend the oil exporter group's meeting this week, saying the decision meant Doha could focus on cementing its position as the world's top liquefied natural gas exporter. 12月3日,卡塔尔宣布将从2019年1月1日起退出石油输出国组织(OPEC),不过仍将出席本周举行的OPEC会议。卡达尔方面表示,这一决定意味着卡塔尔将专注于确保其全球液化天然气出口大国的地位。

石油输出国组织(Organization of the Petroleum Exporting Countries,OPEC),简称欧佩克,是由伊朗、伊拉克、科威特、沙特阿拉伯和委内瑞拉五国为共同应对由英美主导的七姊妹跨国石油公司,并且维护石油这一稳定收入,于1960年在巴格达成立的一个政府间组织。总部自1965年以来设于奥地利维也纳,截至2018年2月拥有14个成员国。

石油输出国组织的既定使命是“协调统一成员国的石油政策与价格、确保石油市场的稳定,以确保为石油消费国有效、经济而稳定的石油供应,为产油国提供适度的尊重和稳定的收入,为投资于石油行业的资本提供公平的回报(coordinate and unify the petroleum policies of its member countries and ensure the stabilization of oil markets, in order to secure an efficient, economic and regular supply of petroleum to consumers, a steady income to producers, and a fair return on capital for those investing in the petroleum industry)。”

截至2017年5月,石油输出国组织(OPEC)的成员除了前加入的五个外还包括阿尔及利亚(1969年加入)、阿拉伯联合酋长国(1967年加入)、安哥拉(2007年加入)、厄瓜多尔(1973年加入,1992年退出,2007年再加入)、赤道几内亚(2017年加入)、加蓬(1975年加入,1995年初退出,2016年再加入)、利比亚(1962年加入)、尼日利亚(1971年加入)、卡塔尔(1961年加入)、刚果共和国(2018年加入),而印尼则是其前成员(1962年加入,2008年底退出,2016年1月重新加入,同年12月再度退出)。沙特阿拉伯是该组织事实上的领导者(the de facto leader)。

萨阿德在当天举行的记者会上表示,卡塔尔石油产量不高,退出欧佩克不会影响全球石油市场价格。

Explaining Qatar's decision, Energy Minister Saad al-Kaabi said: \"We don't have great potential (in oil), we are very realistic. Our potential is gas.\" 卡塔尔能源事务国务大臣萨阿德·卡比解释称:“在石油生产方面,我们没有太多潜力,我们要直面现实。我们的潜力在天然气领域。”

Kaabi said the decision was not political but related to the country's long-term strategy and plans to develop its gas industry and increase LNG output to 110 million tons by 2024. 他表示,这一决定与政治无关,而是关系到卡塔尔天然气行业的长期战略和规划,他们的计划是,到2024年,卡塔尔的液化天然气产量增加到1.1亿吨。

营商环境 business environment

Shenzhen, a city in Guangdong province, is the best place for doing business in China, according to a new report released by the Academy of Greater Bay Area Studies on Monday. 根据粤港澳大湾区研究院3日发布的一份最新报告,广东省深圳市是国内营商环境最佳的城市。

2018年中国城市营商环境评价报告采用软环境(soft environment)、基础设施(infrastructure)、商务成本(business cost)、市场环境(market environment)、社会服务(social services)、生态环境(ecological environment)6个指标进行测算,具体每个指标下再细分选项。

与去年相比,今年排名发生了较大变化,深圳、上海、广州、北京、重庆依然位居2018年全国营商环境榜单前5名,深圳的排名较去年上升两位至首位(climb two spots to first place),上海从去年的第四名上升至第二名(move to second place from fourth)。其他进入前十名的城市依次为成都、南京、杭州、长沙、武汉。

深圳取得该成绩,与多项指标表现良好有关。软环境方面,深圳得分为全国第一。过去一年,深圳常住人口增速(permanent population growth)为4.59%,为全国第一;深圳市场主体(market entities)数达306.1万个,是全国唯一突破300万的城市(the only city to surpass the three million mark in the country);深圳每千人注册市场主体、新增市场主体数,均为全国第一。

深圳的投资增速为全国第二。生态环境指数排名全国第六,PM 2.5年均浓度(annual average density of fine particulate matter)为全国第四低。基础设施指数为全国第五,市场环境指数(market environment index)为全国第三,人均GDP为全国第一。

与此同时,也有一些中西部城市(central and western cities)软环境改善明显。2018年很多城市软环境指数排名上升快,比如长沙、西安、武汉、成都、贵阳等,与这些地方大力吸引大学生就业创业(employment and entrepreneurship),给予补贴和商品房优惠等有关。

在指标评价基础上,该报告还提出了改善营商环境方面的建议。比如,建议各个城市打通营商环境“最后一公里(the last mile)”,避免对企业自主经营(operate independently)的不当干扰,不断缩小与国际一流营商环境的差距,使市场主体活力和社会创造力持续迸发,特别是为新兴产业提供宽松政策环境,加快放开对部分行业的限制,大力发展新兴产业(emerging industry);大力放开行业准入门槛(access threshold),放开注册和营业前置条件限制,实施承诺制来代替一些繁琐的前置审批;各个城市做好区域定位,成为特定门户城市;严控房价,吸引大学生等多层次人才前往发展,一些城市可以直接给大学生和人才提供低价商品房等。

支付病毒 payment virus

Tencent has announced that it has frozen a number of its WeChat accounts which have been compromised by a new payment virus. 腾讯宣布,已冻结部分被一种新型支付病毒入侵的微信账户。

12月1日,互联网安全技术开发商(internet security technology developer)火绒客服团队、官方微博和微信公众号接到若干用户求助(receive user requests for help),遭遇勒索病毒攻击。火绒安全团队分析确认,该病毒为新型勒索病毒。

据报道,此次病毒和之前出现的勒索病毒类似,在入侵用户电脑(invade users' computer)后,会对用户的文件进行加密(encrypt files),但不收取比特币(Bitcoin),而是要求受害者扫描弹出的微信二维码支付110元赎金,获得解密钥匙(force those affected to scan a WeChat QR code to pay 110 yuan to obtain a decryption key)。

This is the first time in China for ransomware to extort payment via WeChat. 这是国内首次出现通过微信勒索赎金的勒索病毒。

据悉,病毒团伙入侵并利用豆瓣的C&C服务器,除了锁死受害者文件勒索赎金(extort payment),还大肆偷窃支付宝等密码。据火绒安全实验室消息,该病毒会窃取用户的各类账户密码(steal user's accounts and passwords),包括淘宝、天猫、阿里旺旺(Alitalk)、支付宝(Alipay)、163邮箱(163 postbox)、百度云盘(Baidu Cloud disk)、京东、QQ账号。

截至3日,已有超过两万微信账户遭到了这种勒索病毒的攻击(WeChat accounts have been hit by the ransomware virus)。截至4日晚,该病毒至少感染了10万台电脑。

事件发生后,微信支付方面回应称,微信已第一时间对所涉勒索病毒作者账户进行封禁、收款二维码予以冻结(freeze their QR codes )。

作为移动支付的另一巨头(mobile payment giant),支付宝也针对此事也做出回应:支付宝安全团队对此类事件早有防范,目前没有账户受到影响(no account is affected)。支付宝还提到其《被盗全赔》用户保障计划,出现小概率事件(small-probability event)的账户被盗,支付宝会进行全额赔付。

相关安全专家表示,新出现的这个勒索病毒其实很容易进行破解,进而恢复电脑文件。此外,升级电脑的杀毒软件(antivirus software)也能够拦截这种病毒(intercept the virus)。

火绒团队强烈建议被感染用户,除了杀毒和解密被锁死的文件外,尽快修改上述平台密码(change passwords on the platforms)。另外,火绒安全实验室工程师表示,“遇到这类病毒不要慌,目前已经有解密工具调取存在本地的加密密钥(encryption keys)。

婚俗 wedding practices

The Ministry of Civil Affairs recently announced it will promote reform of marriage customs in order to curb the excessive spending on dowries and extravagant weddings. 民政部要求推进婚俗改革,遏制天价彩礼、奢侈办婚礼等问题。

民政部明确提出了一些地方在婚俗方面存在的问题,包括天价彩礼(excessive spending on dowries)、奢侈浪费大操大办(extravagant and wasteful wedding ceremonies)、人情攀比(peer competition)、低俗闹婚(vulgar wedding practices)、拜金盛行(rampant money worship)、道德滑坡(moral degradation)等。

针对这些问题,民政部要求,要鼓励和推广传统婚礼(traditional wedding practice),积极倡导和组织举办集体婚礼(group wedding)、纪念婚礼(commemorative wedding)、慈善婚礼(charitable wedding)等格调高雅、内涵丰富、特色突出、文明节俭的婚礼形式。

民政部社会事务司副巡视员杨宗涛表示,要利用农村基层组织(rural grassroots organizations),把办婚礼的流程、数额等,通过村民公约的形式固定下来,通过农村的红白理事会来给予规范。

抢票 ticket-grabbing

A new ticket-grabbing function of China's official train ticket booking website is expected to boost buyers' chances of obtaining a ticket during the upcoming Spring Festival travel rush, according to a report by China Central Television. 据央视报道,在即将到来的春运期间,国内官方火车票订票网站的一个抢票新功能将有望提高购票人买到车票的几率。

距离春节不到两个月了,我国独有的火车出行\"抢票(ticket-grabbing)\"大戏又将上演。怎样获得一张返乡的火车票是让很多旅客都倍感头痛的问题。网络黄牛(scalper)利用抢票软件牟利,各种抢票软件(ticket-snatching software)层出不穷,加剧了抢票乱象。今年春运(Spring Festival travel rush),铁路官方售票网站12306网站上线的\"候补购票\"功能有望缓解抢票难。

12306网站技术带头人(technical head)单杏花表示,所谓候补购票,就是指当旅客遇到车票售罄的情况时,可以在12306平台登记购票信息并预付(pay in advance)购票资金,一旦有退票(canceled ticket)或余票(extra ticket),12306系统会自动帮助用户购票,且速度和成功率都要优于抢票软件。如果候补购票没有成功,则预付资金会全额返还给旅客(offer passengers a full refund)。候补购票能让旅客省去不断刷新12306网站等待退票的麻烦(save passengers the trouble of refreshing the website repeatedly to wait for canceled tickets)。

加权赋分 score weighting

The top two Chinese education officials in Zhejiang province were sacked on Wednesday after weighted scoring of an English test in the national college entrance examinations commonly known as gaokao. 因在高考英语科目中实施加权赋分,浙江省主管教育的两名最高级别官员5日被免职。

11月24日,浙江省高考英语科目成绩公布后,一些学生和家长提出质疑,称考生最终得分与估分相比差距较大(score unexpectedly lower or higher than what's estimated),未能体现其真实能力水平(fail to reflect the actual performance of the exam-takers' capacities)。

11月27日,浙江省教育考试院对此作出回复,称因今年英语考试部分试题难度较往年偏大(level of difficulty for part of the test questions of this year's English exam was higher than previous years),遂面向所有考生,对难度较大的阅读理解(reading comprehension)、语言运用(linguistic performance)的部分试题实施了加权赋分(give extra weighting)。

这波解释未平息公众的质疑,有人认为,因题目太难而进行加权赋分,对成绩好的学生而言不公平,还有家长希望公开评分规则(the principle behind the grading method)。12月1日,浙江省委决定成立由浙江省长袁家军任组长,有关权威专家参与的调查组,对事件展开调查。

本月5日,调查组公布调查结果,认为此次高考英语科目加权赋分决策依据不充分、决策严重错误(a serious mistake without sufficient basis for decision-making),导致结果不公正、不合理(lead to unjustified and irrational testing scores)。浙江省政府决定,取消这次考试的加权赋分(the weighted scores will be canceled),恢复原始得分(the original scores will be reinstated)。浙江省教育厅厅长以及教育考试院党委书记被免职(be removed from their posts)。

国葬 state funeral

Americans observed a National Day of Mourning and bade farewell to their 41st president on Wedneday as a state funeral for former US president George H.W. Bush took place at the Washington National Cathedral. 5日,美国举行全国哀悼日,送别已故的第41任总统乔治·赫伯特·沃克·布什(老布什)。老布什的国葬仪式当日在华盛顿国家大教堂举行。

美国第41任总统老布什于11月30日晚在得克萨斯州休斯敦的家中去世,享年94岁。美国总统特朗普宣布12月5日为国家哀悼日(National Day of Mourning),通过降半旗(flags flying at half-mast)等方式纪念这位前总统。当日,所有联邦机构暂时关闭、纽交所和纳斯达克停止交易,美国邮政局也停止递送普通邮件。

5日,老布什的国葬(state funeral)仪式在华盛顿国家大教堂举行,包括特朗普在内的五位美国历任总统以及3000名各界嘉宾出席。老布什的长子、前总统乔治·沃克·布什(小布什)在悼词(eulogy)中追忆父亲的教诲和生平趣事,称老布什是\"一个伟大而高尚的人、为人子女者可以拥有的最棒的父亲(the best father a son or daughter could have)\",期间一度哽咽。仪式上特朗普没有致辞,这是自1973年美国第36任总统林登·约翰逊(Lyndon B. Johnson)国葬以来,首次出现现任总统不在已故总统的葬礼仪式上致悼词(deliver a eulogy)的情况。

国葬结束后,老布什的遗体被空运回休斯敦的圣马丁主教教堂。5日整晚,超过1.1万名民众在教堂外排队等候,安静有序的向老布什的遗体告别,向这位前总统致以最后的敬意(pay their last respects)。6日上午,老布什的私人葬礼(private funeral)在圣马丁主教教堂举行,他的老友(longtime friend)及孙辈们分别致悼词,念诵圣经诗篇。私人葬礼上还有老布什最喜欢的乡村音乐歌手和乐队的现场表演(live performance)。仪式结束后,曾为纪念老布什而喷上了\"George Bush 41\"和\"4141\"的火车将他的遗体送至德克萨斯农工大学。老布什被安葬于校园内乔治·布什总统图书馆暨博物馆后面的布什家族墓园(family plot),在他旁边安息的是今年4月去世的妻子芭芭拉及1953年因白血病而在3岁时夭折的女儿罗宾。

十大流行语 top 10 Chinese buzz words

The term \"grown-up baby\" made it into this year's top 10 Chinese buzz words released by literary periodical Yaowenjiaozi. 文学期刊《咬文嚼字》近日公布2018年十大流行语,\"巨婴\"一词入选。

巨婴,本是指体形巨大的婴儿。近年来,人们用巨婴指心理滞留在婴儿阶段的成年人。这类人以自我为中心(self-centred),缺乏规则意识(disregard for rules),没有道德约束,一旦出现超乎自己预期的情况,就会情绪失控(lose temper),产生过激的非理性行为(irrational behavior),给社会带来灾难性后果。今年发生的\"高铁霸座(refuse to move after taking other people's seats)\"、\"重庆万州公交车坠江\"等事件,让巨婴的热度进一步升高。巨婴现象(\"grown-up baby\" phenomenon)已引起了全社会关注。

除了巨婴,《咬文嚼字》评选出的2018年十大流行语(buzz word)还有命运共同体(a community with a shared future)、锦鲤(koi fish)、店小二、教科书式、官宣(officially announce)、确认过眼神、退群(withdraw/leave from a group)、佛系(Buddha-like)和杠精(an argumentative person, a habitually bickering person)。

《咬文嚼字》主编黄安靖表示,从语言学价值来看,官宣、杠精、佛系,都是汉语中的新结构;退群、巨婴、锦鲤、店小二虽然是旧词,但其流行语义是崭新的;确认过眼神、教科书式则都是汉语中的崭新用法。从社会学价值来看,退群的流行,说明民众对国际重大事件(major international events)的关注;锦鲤的流行,反映了新时代民众对美好生活的向往(aspiration to live a better life);巨婴、杠精的流行,反映了民众的正确价值观,对负面事件(negative event)以及不理性行为的反思与批判。

黄金签证 \"gold-plated\" visa

London is suspending its so-called \"gold-plated\" visa program in an attempt to crack down on financial crime and corruption. 英国将暂停所谓的\"黄金签证\"项目,以打击金融犯罪和腐败。

黄金签证(\"gold-plated\" visa )的正式名称其实是Tier 1投资签证(Tier 1 Investor visa)。Tier 1投资签证于2008年推出,可使非欧盟国家的有钱人(wealthy people from outside the European Union)快速走完英国签证流程并定居在英国(navigate their way through the UK's visa system and settle in Great Britain)。

这种签证的申请者需要在英国至少投资200万英镑,在英国居住5年以后即可获得永久居留权(indefinite leave to remain)。投资500万英镑者,3年就可以申请永久居留权(apply for permanent residence),投资1千万英镑者可缩短到2年。该签证项目推出以后,受到全球超级富豪的欢迎(be welcomed by global super-rich)。2014年一共有1172人获得黄金签证,是该项目推出以来获取签证人数最多的一年。

英国政府表示,他们担心该签证项目被用于洗黑钱(launder illicit money),计划对其进行改革以应对这些问题。据英国广播公司报道,该项目或于2019年重新开放。英国内政部表示,重新开放的Tier 1投资签证项目将对申请者的金融和商业受益(financial and business interests)进行独立的财务审计,确保申请者即将投资到英国的资金已在其控制下满两年(they have had control of the assets they will be investing for at least two years),且均为合法所得(they were legally obtained)。申请者不得投资英国政府债券(no longer be allowed to invest in government bonds),必须将资金投入到正常运营的英国企业(plow their money into active and trading UK companies)。

网络游戏道德委员会 online game moral committee

The online game moral committee consists of experts and scholars from relevant administrative authorities, colleges, research institutions, media and industrial associations that are familiar with online games and adolescent issues. 网络游戏道德委员会由来自有关部门和单位以及高校、专业机构、新闻媒体、行业协会等研究网络游戏和青少年问题的专家、学者组成。

网络游戏道德委员会(online game moral committee)负责对可能或者已经产生道德争议(moral controversy)和社会舆论(public outcry)的网络游戏作品及相关服务开展道德评议(moral review),为网络游戏管理部门提供决策参考,引导网络游戏企业自觉遵守社会公德和职业道德、履行社会责任(the online game enterprises fully shoulder their social responsibilities),始终坚持把社会效益和保护未成年人身心健康放在首位(give top priority to the social effects of their products and safeguard the physical and psychological health of youngsters),促进依法管理与以德治理相结合,推动网络游戏行业健康发展。

经对评议结果进行认真研究,网络游戏主管部门对11款游戏责成相关出版运营单位认真修改,消除道德风险(remove moral risks);对9款游戏作出不予批准的决定。

2017年底,多部门联合印发《关于严格规范网络游戏市场管理的意见》,对网络游戏违法违规行为和不良内容进行集中整治。

2018年8月底,教育部等八部委联合发布《综合防控儿童青少年近视实施方案》。其中国家新闻出版署提出要实施网络游戏总量调控(curb the number of new online games available to children),采取措施限制未成年人使用时间(take new measures to limit their time on games)。

2018年9月,腾讯宣布,对《王者荣耀》启动最严格的实名策略(real-name registration),接入公安权威数据平台进行校验,并将未成年人账号纳入防沉迷系统(anti-addiction system)中。

返回式卫星 retrievable satellite

China will launch a reusable retrievable satellite next year, with its recoverable module able to be used 15 times over the next decade, according to the China Aerospace Science & Technology Corp. 中国航天科技集团公司宣布,明年我国将发射一颗可重复使用返回式卫星,其返回模块未来十年将可重复使用15次。

所谓返回式卫星(retrievable satellite),是指一种具有返回功能的多用途中型卫星(medium satellite for multiple uses),也是我国卫星工程领域研制起步最早、发展最悠久的卫星系列。

1975年11月,我国首颗返回式科学试验卫星成功发射和安全回收,标志着我国成为当时世界上第三个开发返回技术的国家(the world's third country to develop retrievable satellite technology)。截至2016年,我国已成功研制并发射实施了25颗返回式卫星。中国航天科技集团科技委副主任吴劲风说,这些卫星在空间遥感、空间育种、空间新技术验证等空间科学方面发挥了重要作用(play key roles in space science)。

据中国航天科技集团返回式卫星的总设计师(chief architect of the retrievable satellite)赵会光介绍,新一代返回式卫星重3500公斤,由中国航天科技集团研发,可携带任务和其他载荷“上天”(allow experiments and other payloads to be sent to space),既可用于短途载荷又可用于长途载荷(be offered in short-term and long-term configurations)。其中前者的回收载荷(recoverable payload)可达500公斤,采用一次性化学电池(battery power)供电,回收产品占60%,其中90%部分可重复使用;后者的载荷分为两部分,回收载荷为600公斤,留轨载荷为300公斤,采用太阳阵(solar array)和蓄电池联合供电,回收产品占40%,同样是90%部分重复使用。

据他透露,首颗新型返回式卫星已于今年9月单机交付,10月整星测试(undergo testing),计划于明年1月进行力学试验,2月进行热试验,3月卫星出厂,4月卫星发射,5月则有望实现卫星回收( expected to be recovered by May)。

赵会光表示,发展这一卫星最终目的还是为了更好地进行太空探索(space exploration),“获得科学发现、改善人类生活、形成规模巨大的新兴产业(emerging industry)、催生新技术和确保空间安全环境。”

孟晚舟 Meng Wanzhou

当地时间11日,加拿大法院作出裁决,批准华为公司首席财务官孟晚舟的保释申请。

Justice William Ehrcke at the court hearing granted bail to Meng, subject to a guarantee of 10 million Canadian dollars (7.5 million US dollars), according to reports. 据报道,法官威廉・埃尔克批准了孟晚舟的保释,保释金为1000万加元(约合750万美元)。

Meng will also be subject to surveillance at her Vancouver home by a combination of security guards and technology as part of the agreement. She has also surrendered her passport. 根据保释协议,孟晚舟需在温哥华的家中接受安保人员以及电子设备监控,同时还要上交护照。

Bail这个词既可用作名词也可用作动词,表示“保释、保释金”等。法院“批准某人的保释申请”即grant/give bail to someone,也可以说release/free someone on bail,“某人获准保释”则是someone is released/freed on bail或者简单的someone is bailed。

经济危机期间,各国政府出台的经济援助计划也叫bailout plan。Bail用作动词的时候有一个常用的搭配就是bail out,指“帮助...摆脱困境”,比如:She keeps running up huge debts and asking friends to bail her out.(她债台高筑,只好找朋友帮忙脱困。)The EU is trying to bail out Greece.(欧盟正在努力帮助希腊走出危机。)

华为方面对此回应称,我们的CFO孟晚舟女士近期在被加拿大当局代表美国政府暂时扣留之后,今天法庭做出判决,同意保释。

We have every confidence that the Canadian and US legal systems will reach a just conclusion in the proceedings

我们相信加拿大和美国的法律体系后续会给出公正的结论。

华为表示,正如我们一直强调的,华为遵守业务所在国的所有适用法律法规(it complies with all applicable laws and regulations in the countries and regions where it operates),包括联合国、美国和欧盟适用的出口管制和制裁法律法规。我们期待美国和加拿大政府能及时、公正的结束这一事件。

南京大屠杀死难者国家公祭日 the National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims

12月13日,是第五个南京大屠杀死难者国家公祭日(the National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims)。上午,国家公祭仪式在南京举行。

同时,首部国家公祭地方法规《南京市国家公祭保障条例》也正式实施。

The regulation was approved at a session of the Standing Committee of the Nanjing Municipal People's Congress in late November and is also the first local regulation of its kind. 该条例在11月底由江苏省人大常委会通过,是我国首部国家公祭地方法规。

It has stipulated the etiquettes and norms on the National Memorial Day, such as the “one minute of silence for pedestrians” as well as “vehicles including automobiles, trains and ships sound air siren in tribute.” 条例规定了国家公祭日活动期间的礼仪和规范,比如:行人默哀一分钟,机动车、火车、船舶鸣笛致哀,等等。

为保持国家公祭活动和国家公祭场所的严肃性,《条例》规定:在市人民政府通告规定的国家公祭活动期间,国家公祭设施周边禁止一切公共娱乐活动(entertainment activities will be banned at the public areas where memorial events take place)。

《条例》规定,禁止任何单位和个人歪曲、否认南京大屠杀史实( speeches distorting or denying the facts of the Nanjing Massacre),侮辱、诽谤南京大屠杀死难者、幸存者(insulting or defaming the Nanjing Massacre victims and survivors),编造、传播含有上述内容的有损国家和民族尊严、伤害人民感情的言论或者信息(conjuring messages to harm the nation's dignity and the people's feelings)。禁止在国家公祭设施、抗战遗址和抗战纪念馆等地使用具有日本军国主义象征意义的军服、旗帜、图标或者相关道具,拍照、录制视频(taking photos and videos in the uniforms of Japanese invaders at memorial sites )或者通过网络对上述行为公开传播。

近月制动 braking at perilune

China's Chang'e 4 robotic probe completed its braking at perilune and entered lunar orbit on Wednesday, marking a major step in its mission to make a soft landing on the moon's far side. 12日,我国的嫦娥四号机器人探测器完成近月制动,进入环月轨道,这是嫦娥四号实施月球背面软着陆任务中的重要一步。

据国防科工局、国家航天局消息,12日16时45分,嫦娥四号在经过近110个小时的飞行后,精准完成首次近月制动(complete its first braking at perilune),进入距月面约100公里的椭圆形环月轨道(enter an elliptical lunar orbit about 100 km above the surface)。所谓近月制动,就是给高速飞行在地月转移轨道(Earth-Moon transfer orbit)的航天器减速(decelerate),使其被月球的引力捕获,建立正常姿态,进行绕月飞行(orbit around the moon)。

嫦娥四号于8日凌晨发射升空(lift/blast off),9日实施了一次轨道修正(the trajectory of the spacecraft was adjusted),确保其不偏离前往月球的正确轨道(make sure it remains on the right track toward the silver sphere)。后续,嫦娥四号将在环月轨道运行数天,调整环月轨道高度和倾角(altitude and angle),开展与中继星的中继链路(data links with the relay satellite)在轨测试和导航敏感器(navigation sensors)在轨测试,确保探测器最终能进入预定的着陆区,择机实施月球背面软着陆(make a soft landing on the moon's far side)。

校外培训机构 after-school training institution

China has been carrying out comprehensive inspections of all after-school training institutions to ensure that those not meeting government standards make corrections by the end of this year, the Ministry of Education said on Thursday. 教育部13日表示,我国已针对所有校外培训机构开展全面排查,以保证不符合政府标准的校外培训机构在年底前进行整改。

教育部基础教育司司长吕玉刚表示,截至12日,全国共排查校外培训机构40万余所(more than 400,000 after-school training institutions from across the country had been inspected),发现其中有27.3万所校外培训机构不符合标准(be not up to the standards),已整改24.8万所,整改完成率达到90%。

教育部副部长朱之文指出,解决校外培训火爆的问题必须标本兼治(address both its symptoms and root causes)、内外联动、堵疏结合。一方面,对现有的培训予以规范,该整治的整治,该取缔的取缔,合法合规地办培训。另一方面,要完善治理(improve governance),加强监管,建立长效机制(build long-term mechanism)。同时还要在教育教学改革(education reform)、学校管理等方面共同发力,让中小学的功能充分发挥,减少学生校外培训的需求,最大限度挤压校外培训的空间。

据介绍,教育部等四部门今年年初联合印发通知,开展中小学校外培训机构专项治理(special rectification),针对中小学各类竞赛进行清理,禁止中小学生招生与培训结果挂钩(the training results from these institutions are banned from using as criteria for enrollment in primary and middle schools)。教育部还出台了关于规范校外培训机构发展的意见,加强制度建设。同时支持各地中小学结合实际开展形式多样的课后服务,着力让广大中小学生在校内就能基本满足学习需求(meet their learning needs)。

朱之文表示,下一步将指导督促各地按照既定的部署抓紧推进以下几个方面的工作:一是建立全国校外培训机构数据库(build a database of after-school training institutions across the country),将所有校外培训机构纳入数据库管理范畴;二是建立全国统一的校外培训机构联网监管平台,统一公布各省区市的校外培训机构信息;三是建立健全相关的管理制度,如黑白名单制度(blacklist and white list system)、审批制度、公示制度等,列入黑名单的严禁再开展培训;四是建立部门联合审批、联合管理机制,加大对违规行为惩治力度(reinforce punishment against irregularities),形成综合治理合力。

不信任投票 vote of no confidence

Theresa May is to continue as British prime minister after surviving a vote of no confidence in her leadership from members of her own Conservative Party. 特蕾莎·梅在挺过由其所在的保守党的成员对其领导力发起的不信任投票后,将继续担任英国首相一职。

不信任投票(no-confidence vote, vote of no confidence)是指议会制国家(countries with a parliamentary system)的议会为表决对政府(内阁)的不信任案而进行的投票。这种投票源于1841年英国议会,后为许多国家所采用。为避免政局动荡不安(political upheaval),许多国家都对不信任投票作了种种限制,一般情况下,不信任案(no-confidence motion)只有获得议员过半数票才能通过。

这次不记名投票(secret ballot)由英国首相特蕾莎·梅所在的保守党的48位议员(Member of Parliament, MP)发起,原因是他们对梅与欧盟达成的脱欧协议不满(be dissatisfied with the Brexit deal May has struck with the EU),称这份协议背离了2016年公投的结果(betray the 2016 referendum result)。如果半数以上保守党议员对首相表示不信任,梅就要辞职。

最终,梅在不信任投票中以200-117票胜出,她将继续担任英国首相并继续推动英国脱欧进程。但梅也为这次胜利付出了代价(come at a price)——她承诺将在计划于2022年举行的下一次英国大选前下台(May promised she would step down by the next election scheduled for 2022)。

虽然梅挺过了保守党内部的\"逼宫\",但接下来的脱欧协议议会表决(a vote in Parliament on whether to approve her Brexit deal)将是更加严峻的一战。英国议会原计划在本月11日对协议进行表决,但由于多个党派和保守党内许多下院议员都对协议表示强烈反对,梅不得不宣布推迟表决,以避免该协议被否决。英国首相府发言人表示,议会将于1月21日前表决脱欧协议。

年度人物 Person of the Year

Time magazine has chosen \"The Guardians,\" a group of journalists who have been targeted for their work, as Person of the Year. 《时代》周刊将\"守护者\"——一群因自己的工作而成为受攻击目标的记者评为年度人物。

《时代》周刊11日将2018年度人物(Person of the Year)授予被称为\"守护者(Guardians)\"的一群记者,他们分别是沙特记者贾马尔·卡舒吉、菲律宾记者玛丽亚·瑞萨、路透社记者瓦隆和吴觉梭以及美国马里兰州《首府公报》的员工。这是自《时代》周刊开始评选年度人物以来记者首次获得该称号,也是该杂志首次将这一荣誉授予逝者(this is the first time Time has given the accolade to someone no longer alive)。

《华盛顿邮报》沙特籍记者卡舒吉因报道沙特政府负面信息,于10月2日进入沙特驻伊斯坦布尔领事馆后被害,此后卡舒吉案细节的不断公布受到全球瞩目;今年6月,美国马里兰州《首府新闻报》五名员工在枪击案中遇害(five members of the Capital Gazette staff were killed in a shooting);菲律宾记者玛丽亚·瑞萨因对当地政府进行批判性报道,被以逃税罪名逮捕(be arrested on tax evasion charges);路透社记者瓦龙和吴觉梭因报道罗兴亚穆斯林大屠杀(report on a massacre of Rohingya Muslims),被判处7年监禁。

《时代》周刊总编爱德华·费尔森塔尔(editor-in-chief Edward Felsenthal)表示,因为他们敢于冒巨大的风险追求更伟大的真理,他们对事实进行虽不完美但至关重要的探寻——这些事实是公民话语的核心,他们敢于直言不讳、大声疾呼,所以这些\"守护者\"当选年度人物(for taking great risks in pursuit of greater truths, for the imperfect but essential quest for facts that are central to civil discourse, for speaking up and for speaking out, the \"Guardians\" are the Person of the Year)。

自1927年以来,《时代》周刊每年都会选出在过去一年中对新闻和世界产生重大影响的个人或群体(an individual or group of people who most influenced the news and the world during the past year)作为当年的年度人物。至于对当年的影响是正面还是负面,《时代》周刊曾撰文表示,这是要留给读者的问题。最近几年,《时代》周刊的年度人物包括掀起反对性骚扰的#MeToo运动(trigger the #MeToo movement against sexual harassment)的\"打破沉默者(Silence Breakers)\"、美国总统特朗普、德国总理默克尔、埃博拉病抗击者(Ebola Fighters)等。

口红系列 lipstick collection

On Sunday, the Palace Museum released its new series of product - limited edition of a lipstick collection in six colors on T-mall, provoking excitement among netizens and fashion lovers. 9日,故宫在天猫上发布新产品系列——限量版六色口红系列,令网友和时尚爱好者激动不已。

据报道,这个口红系列(lipstick collection)由故宫博物院文化创意馆联合国产美妆品牌润百颜发布。六款口红颜色分别为郎窑红(Lang Yao glaze red)、玫紫色(rose-purple)、豆沙红(bean paste red)、碧玺色(tourmaline purple)、枫叶红(maple red)和变色人鱼姬(mermaid pink)。这些口红膏体颜色均来自故宫博物院所藏的红色国宝器物,口红管外观设计则从清宫后妃服饰的颜色和图案上汲取灵感(be inspired by colors and patterns of clothes belonging to empresses and imperial concubines of the Qing Dynasty),一个外观设计对应一款膏体色。比如,最受青睐的郎窑红(the most favored Lang Yao glaze red)色号,灵感源自郎窑红釉观音尊,外观设计灵感源自洋红色缎绣百花文夹氅衣。口红膏体颜色和外管色调十分协调、搭调。

六款口红外观分别以青、赤、黄、白、黑五方正色体系以及\"宫廷蓝\"为底色,上方饰以仙鹤、小鹿、蜜蜂以及各式各样的蝴蝶,下方则以绣球花、水仙团寿纹、地景百花纹、牡丹、四季花篮等吉祥图案(patterns symbolizing good fortune),传递中国传统审美意趣。值得一提的是,故宫口红还采用了3D打印科技(3D printing technology),将传统图案打印在口红管上,呈现出刺绣的质感(present the texture of embroidery)。此外,口红膏体蕴含Hyacolor油分散透明质酸成分,柔软滋润,能有效帮助改善唇纹(help relieve wrinkles on lips),即使在干燥的秋冬季节,也可高效保湿、丰润滋养。

这些口红刚在故宫淘宝网店\"上新\",立刻引起了大批\"宫粉\"的热烈追捧。虽然要等到明年才发货,但丝毫未影响其销量,其中最火的郎窑红色号预订数已超过3000支(have more than 3,000 orders)。

《巴黎协定》 Paris Agreement

Negotiators from nearly 200 countries on Saturday agreed on a package of the implementation guidelines, or a common rulebook of the landmark 2015 Paris Agreement on climate change. 当地时间15日,近200个国家的谈判人员一致通过了2015年《巴黎协定》关于气候变化的一套实施细则。

本次大会通过的实施细则主要包括:

guidelines that will operationalize the transparency framework; 透明框架的实施原则;

how countries will provide information about their Nationally Determined Contributions (NDCs) that describe their domestic climate actions; 各国在气候行动方面的自主贡献信息如何提供;

climate mitigation and adaptation measures as well as details of financial support for climate action in developing countries; 气候减缓与适应举措以及发展中国家气候行动方面的资金援助细则;

guidelines that relate to the process for establishing new targets on finance from 2025 onwards to follow-on from the current target of mobilizing 100 billion US dollars per year from 2020 to support developing countries; 2025年以后资金援助新目标的确立流程原则,目前制定的目标是从2020年起每年向发展中国家提供1000亿美元的资金援助;

how to assess progress on the development and transfer of technology to developing countries to help them adapt to climate challenges. 帮助发展中国家应对气候挑战的技术发展和迁移进度如何评估。

《巴黎协定》是什么?

《巴黎协定》(Paris Agreement)是在巴黎出席气候大会的195国谈判代表在2015年12月12日达成的历史上首个关于气候变化的全球性协定。

《巴黎协定》共29条,包括目标、减缓、适应、损失损害、资金、技术、能力建设、透明度、全球盘点等内容。2020年后,各国将以“国家自定贡献”(nationally determined contribution)的方式参与全球应对气候变化行动。

长远目标(the long-term goal):确保全球平均气温较前工业化水平升高控制在2摄氏度之内(make sure the global temperature rise to well below 2 degrees Celsius above pre-industrial levels),并为把升温控制在1.5摄氏度之内“付出努力”(\"pursue efforts\" to limit the temperature rise to 1.5 degrees Celsius)。

减排目标(emissions targets):与会各方同意每隔5年重新设定各自的减排目标(set national targets for reducing greenhouse gas emissions every five years)。目前已有180多个国家和地区提交了从2020年起始的五年期限内减排目标。

评估目标(reviewing targets): 与会各方今后4年内重新评估各自的减排目标,以便适时做出调整。

透明度(transparency):要求缔约方汇报各自的温室气体排放情况以及减排进展,但赋予发展中国家适度“弹性”(flexibility)。

资金(money): 要求发达国家继续向发展中国家提供资金援助,从而帮助后者减少碳排放以及适应气候变化(wealthy countries should continue to offer financial support to help poor countries reduce their emissions and adapt to climate change)。

损失破坏(loss and damage):该协定 “承认”损失和破坏的内容,主要是针对由气候变化引发的灾难(recognizing \"loss and damage\" associated with climate-related disasters)。

深汕特别合作区 Shenzhen-Shanwei Special Cooperation Zone

The Shenzhen-Shanwei Special Cooperation Zone was established on Dec 16, 2018. 2018年12月16日,深汕特别合作区成立。

The zone, 60 kilometers to the east of Shenzhen, is a cooperative project between Shenzhen and Shanwei governments, and aims to grow into a mid-size city with a projected population of 1.5 million and a concentration of high-tech industry including artificial intelligence and robotics within 15 years. 深汕特别合作区位于深圳以东60公里处,是深圳市政府和汕尾市政府的合作项目,计划在15年内发展成为人口规模150万、聚集了人工智能和机器人技术等高科技行业的中等规模城市。

深汕特别合作区(the Shenzhen-Shanwei Special Cooperation Zone)位于粤港澳大湾区最东端,地处珠三角平原和潮汕平原之间,距离深圳60公里,西与惠州市接壤,东与汕尾市相连,南临南海红海湾,规划范围包括汕尾市海丰县鹅埠、小漠、鲘门、赤石镇和圆墩林场四镇一场,总面积468.3平方公里,海岸线长50.9公里,人口约7.65万人,海域面积1152平方公里。

作为国家示范项目(national demonstration project),深汕特别合作区地处珠三角核心区(core area of the Pearl River Delta)和沿海经济带的连接点(junction of coastal economic belt),区位独特、交通便利、空间广阔、生态优美,是珠三角通往粤东的桥头堡(a bridgehead from the less developed eastern Guangdong to the Pearl River Delta region),深港向东拓展辐射的战略支点。

深汕特别合作区打破了行政区划和属地化管理原则限制的掣肘,机构管理体系由原来的“深圳市主导经济管理和建设,汕尾市负责征地拆迁和社会事务”变为“深圳市全面主导建设发展(Shenzhen takes the leading role in development)”。

深汕特别合作区坚持“深圳总部+深汕基地”的产业发展模式,借力深圳科技产业创新优势,重点引进战略性新兴产业(strategic emerging industries)、未来产业(future-oriented industries)及科技创新(scientific and technological innovation)等产业项目,着重布局人工智能、机器人等前沿领域,与深圳之间形成了产业布局合理、产业层次清晰、产业分工明确、产业链互补的经济发展模式。

退押金 deposit refund

Over 12 million users of bike-sharing firm Ofo have requested deposit refunds as of Friday, with the company possibly owing in excess of 1 billion yuan to its riders. 截至21日,逾1200万用户已向共享单车企业Ofo申请退押金,Ofo待退押金可能超过10亿元。

近日,Ofo小黄车因为退押金(deposit refund)问题被推上了舆论的风口浪尖。Ofo公司北京总部数百名用户排队退押金(hundreds of users lined up at Ofo's Beijing headquarters to get their deposits refunded)、假装外国人Ofo秒退押金(pretend to be foreigners and Ofo returns deposits in seconds)等消息,引爆了Ofo退押金的热潮。

本月17日晚,Ofo官方微博公布退押金新政(new deposit return policy),表示所有退押金申请,无论线上线下,都将统一进行收集和审核(all deposit refund applications, online or offline, will be collected and reviewed),公司会按申请顺序退还押金(the deposit will be refunded in order of application)。目前排队人数已经突破1200万,按照每名用户99-199元押金来算,待退押金或超过10亿元。2017年11月,Ofo用户超过两亿。千万用户集体退押金,意味着大量用户将流失,Ofo营收可能面临雪崩式下滑。

针对\"大量用户到Ofo总部排队现场退押金\"一事,交通运输部新闻发言人吴春耕回应称,正督促Ofo畅通退押金渠道(smooth channels to return deposits),优化退押金流程,加快退款进度(speed up refund procedures),切实保障用户合法权益(protect the legitimate rights and interests of users)。

据中国执行信息公开网披露,深陷困境的(beleaguered, in hot water)Ofo小黄车和它的创始人戴威收到了法院颁出的限制消费令(be issued consumption restrictions by a court)。该公司及戴威本人不得坐飞机及软卧(be forbidden from taking an airplane as well as the soft berths in trains)、不能在星级宾馆等场合消费。

撤军 US troops withdrawal

The Trump administration says US troops are being withdrawn from Syria, after the president said the Islamic State (IS) group had been \"defeated\". 美国总统特朗普宣称极端组织“伊斯兰国”已被“击败”之后,美国政府表示已开始撤回驻叙美军。

The Pentagon said it was transitioning to the \"next phase of the campaign\" but did not give details. 美国国防部表示该行动正进入“下一阶段”,但没有透露细节。

白宫发言人桑德斯发表声明说:

Five years ago, Isis was a very powerful and dangerous force in the Middle East, and now the United States has defeated the territorial caliphate. 五年前,“伊斯兰国”是中东地区一支非常强大而危险的势力,如今美国已击败控制了一定区域的“哈里发国”。

We have started returning United States troops home as we transition to the next phase of this campaign. 随着对“伊斯兰国”的打击行动进入下一阶段,美国已开始撤回驻叙美军。

The US and its allies stood ready to re-engage at all levels to defend American interests whenever necessary, and we will continue to work together to deny radical Islamist terrorists territory, funding, support and any means of infiltrating our borders. 美国和盟国仍将随时根据需要采取行动捍卫美国的利益。美国与盟国将继续携手阻止恐怖分子获得土地、资金和支持,并阻止其进入美国或盟国境内。

目前,驻叙利亚美军士兵超过2000人。路透社援引白宫一位不愿透露姓名的官员称,美国宣布开始自叙利亚撤军后,国务院会在24小时内,将所有人员撤离叙利亚(all US State Department personnel are being evacuated from Syria within 24 hours)。另外,美国军队大概会在60到100天内完成从叙利亚撤军(the time-frame for the troops withdrawal from Syria is expected to be between 60 and 100 days)。

年度汉字 Chinese character of the year

\"Striving\" and \"the 40th anniversary of reform and opening-up\" have been respectively chosen as the Chinese Character and Word of the Year 2018 in China. \"奋\"和\"改革开放四十年\"分别当选年度国内字、国内词。

由国家语言资源监测与研究中心(National Language Resource Monitoring and Research Center)、商务印书馆等单位联合主办的\"汉语盘点2018\"活动20日在京揭晓。\"奋\"、\"改革开放四十年\"、\"退(exit/quit)\"和\"贸易摩擦(trade friction)\"分别当选年度国内字、国内词、国际字和国际词(international Chinese Character and Word of the Year)。

\"奋\"是振奋人心(inspiring),是奋发图强(striving to be strong),是奋勇拼搏(pressing ahead),也是奋不顾身(courageous and daring)。在波澜壮阔的新时代画卷中,奋斗本身就是一种幸福。

今年迎来\"改革开放四十年\",从开启新时期到跨入新世纪,从站上新起点到进入新时代,我国在各方面取得了伟大成就(China has made significant achievements in various fields)。改革开放只有进行时,没有完成时(reform and opening-up is an ongoing process and we will never stop),我们应不忘初心,牢记使命,将改革开放进行到底。

2018年,\"退\"字诀横扫三大洲。美国退出伊朗核协议(the Iran nuclear deal)、联合国人权理事会(the United Nations Human Rights Council);英国脱欧协议(the Brexit deal)草案出炉。各国\"退群\"目的不同,但都是国家利益使然。

美国对中国商品加征关税(impose additional tariffs on Chinese goods),引发\"贸易摩擦\"。经济全球化是大势所趋,和平与发展是民心所向(Economic globalization is the trend of the times, and peace and development represent the shared aspiration of all peoples)。对中美两国来说,合作是唯一正确的选择,共赢才能通向更好的未来(only a win-win approach will lead to a better future)。

【2018年度十大流行语】

宪法修正案 the amendment to the Constitution

命运共同体 a community with a shared future

进博会 China International Import Expo

贸易摩擦 trade friction

锦鲤 koi fish

板门店宣言 the Panmunjom Declaration

立德树人 foster character and civic virtue

“一箭双星” twin satellites carried by one rocket

幸福都是奋斗出来的 happiness is achieved through hard work

改革开放四十周年 the 40th anniversary of reform and opening-up

【2018中国媒体十大新词语】

进博会 China International Import Expo

直播答题 livestreaming quiz

信联 union of personal credit information

政治站位 political stance

限竞房 price-capped homes

消费降级 consumption downgrading

中国农民丰收节 Chinese Farmers' Harvest Festival

贸易霸凌 trade hegemony and bullying

大数据杀熟 profiteering on big data

冰屏ice screen

改革开放40周年 the 40th anniversary of reform and opening-up

12月18日上午10时,庆祝改革开放40周年大会在人民大会堂举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。在大会上,习近平主席的这些金句振奋人心!

忍饥挨饿、缺吃少穿、生活困顿这些几千年来困扰我国人民的问题总体上一去不复返了! Hunger, shortage and poverty that plagued Chinese people for thousands of years have been generally left behind.

40年来取得的成就不是天上掉下来的,更不是别人恩赐施舍的,而是全党全国各族人民用勤劳、智慧、勇气干出来的! What we have achieved in the past 40 years is not a godsend, still less a gift from others. It comes from the hard work, wisdom and courage of all members of the Party and the people of all ethnic groups in China.

坚持把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴作为制定政策的依据,顺应民心、尊重民意、关注民情、致力民生。 In considering and introducing a policy, we must first and foremost ensure the backing, approval and endorsement of the people. We must act in line with our people's aspirations, respect their views and ideas, care about their worries and concerns and commit to improving their livelihood.

在中国这样一个有着5000多年文明史、13亿多人口的大国推进改革发展,没有可以奉为金科玉律的教科书,也没有可以对中国人民颐指气使的教师爷。 There is no textbook or golden rule to follow for reform and development in China, a country with over 5000 years of civilization and more than 1.3 billion people. No one is in the position to dictate to the Chinese people what should or should not be done.

我们有坚定的政治决心和强大能力维护国家主权和领土完整,祖国的神圣领土一寸都不能分裂出去! With firm political resolve and strong capability to uphold national sovereignty and territorial integrity, we will never allow any of our sacred territory, not even an inch, to be separated from the motherland!

伟大梦想不是等得来、喊得来的,而是拼出来、干出来的。我们现在所处的,是一个船到中流浪更急、人到半山路更陡的时候,是一个愈进愈难、愈进愈险而又不进则退、非进不可的时候。 A great dream will not come true through waiting or chanting slogans; it can only be fulfilled with hard work and perseverance. We are now in a state very much like sailing to the midstream of a river or climbing halfway up a mountain, as the goings get tough, we must press ahead and there's no turning back.

信仰、信念、信心,任何时候都至关重要。小到一个人、一个集体,大到一个政党、一个民族、一个国家,只要有信仰、信念、信心,就会愈挫愈奋、愈战愈勇,否则就会不战自败、不打自垮。 Conviction, commitment and confidence matter at all times. With these traits, an individual, a group or a political party, a people, or even a country, would always emerge stronger from setbacks. But without them, one would easily give up and lose the courage to fight.

在近代以来漫长的历史进程中,中国人民经历了太多太多的磨难,付出了太多太多的牺牲,进行了太多太多的拼搏。现在,中国人民和中华民族在历史进程中积累的强大能量已经充分爆发出来了,为实现中华民族伟大复兴提供了势不可挡的磅礴力量。 The untold sufferings, heavy sacrifices, and heroic struggles of the Chinese people and Chinese nation have fostered a mighty energy over a long course of history. Today, such an energy has been brought out and offers an irresistible driving force for our national rejuvenation.

建成社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,是一场接力跑,我们要一棒接着一棒跑下去,每一代人都要为下一代人跑出一个好成绩。 Turning China into a great modern socialist country and achieving national rejuvenation is like a relay race, in which the baton is passed on from generation to generation. Every generation must strive for a good score for the sake of future ones.

将改革开放进行到底,不断实现人民对美好生活的向往,在新时代创造中华民族新的更大奇迹!创造让世界刮目相看的新的更大奇迹! We will stay committed to the reform and opening-up and see that our people realize their aspirations for a better life. In this way, we will create new and even greater miracles of the Chinese nation in the new era, miracles that will truly impress the world!

累计预扣法 cumulative withholding method

A new system for calculating individual income tax will take effect from Jan 1, the State Administration of Taxation said Thursday. For residents, tax will be assessed by the cumulative withholding method and paid monthly. 国家税务总局20日表示,新的个人所得税计算方式将从1月1日起实施。居民个人所得税将采用累计预扣法计算、按月缴纳。

新修改的个人所得税法将于2019年1月1日正式实施。12月20日,国家税务总局发布了《关于全面实施新个人所得税法若干征管衔接问题的公告》,对扣缴义务人对居民个人工资、薪金所得,劳务报酬(remuneration for labor services)所得,稿酬所得(income from author's remuneration),特许权使用费(loyalties)所得预扣预缴个人所得税(personal income tax)的计算方法,以及对非居民个人上述四项所得扣缴个人所得税的计算方法进行明确。

《公告》明确了居民个人的工资、薪金所得在缴纳个人所得税时,日常采取累计预扣法(cumulative withholding method)进行预扣预缴;劳务报酬所得、稿酬所得、特许权使用费所得,采取基本平移现行规定的做法预扣预缴。根据《公告》,年度预扣预缴税额(the amount of tax paid in advance)与年度应纳税额不一致的,由居民个人于次年3月1日至6月30日向主管税务机关(tax authority)办理综合所得年度汇算清缴,税款多退少补。

国家税务总局相关负责人表示,累计预扣法主要是通过各月累计收入减去对应扣除,对照综合所得税率表计算累计应缴税额(tax payable),再减去已缴税额,确定本期应缴税额的一种方法。这种方法一方面对于大部分只有一处工资薪金所得的纳税人(most taxpayers with only one source of income of wages and salaries),纳税年度终了时预扣预缴的税款基本上等于年度应纳税款,因此无须再办理自行纳税申报、汇算清缴(final settlement);另一方面,对需要补退税的纳税人,预扣预缴的税款与年度应纳税款差额相对较小,不会占用纳税人过多资金。

对于非居民(non-resident)个人扣缴方法,《公告》指出,非居民个人的工资、薪金所得,以每月收入额减除费用5000元后的余额为应纳税所得额(the amount of taxable income);劳务报酬所得、稿酬所得、特许权使用费所得,以每次收入额为应纳税所得额,适用按月换算后的非居民个人月度税率表计算应纳税额。其中,劳务报酬所得、稿酬所得、特许权使用费所得以收入减除20%的费用后的余额(the balance of income after deducting 20% of expenses)为收入额。稿酬所得的收入额减按70%计算。

加息 rate hike

The US Federal Reserve raised interest rates on Wednesday and said it was keeping the core of its plan to tighten monetary policy intact even as central bank officials said they would likely slow the pace of further rate increases next year. 美国联邦储备委员会(美联储)19日加息,并表示将维持收紧货币政策计划的核心不变,尽管其官员表示,明年可能放慢进一步加息的步伐。

美联储官员一致决定,将联邦基金利率目标区间再上调25个基点(lift the target range for the federal funds rate by another quarter point),至2.25%-2.5%。这标志着美联储今年内的第四次加息(the Fed's fourth rate hike this year),也是自2015年底以来的第九次加息,美联储正沿着货币政策正常化(monetary policy normalization)的道路前进。

美联储官员还将其对2019年美国经济增速的预测(their forecast for US economic growth in 2019)从此前的2.5%下调至2.3%。根据联邦基金利率的预估中值(median forecast for the federal funds rate),由于预计美国经济将有所放缓,美联储官员估计明年将加息两次(envision two rate hikes next year),少于9月预估的三次。即便如此,美联储设定的升息路径仍比许多市场人士预期的更为激进。

近几年来,美联储持续加息,以减少货币政策给经济带来的提振(reduce the boost that monetary policy gives to the economy)。美国经济目前的增速快于美联储认为可持续的水平。然而,人们担心随着特朗普政府的支出举措和1.5万亿美元减税计划带来的财政刺激逐渐消退,加之全球经济放缓(the global economy slows),明年美国经济可能不容乐观(enter choppy waters)。

海啸 tsunami

A tsunami around Indonesia's Sunda Strait following an underwater landslide believed caused by the erupting Anak Krakatau volcano, officials and media said on Sunday. 官方及媒体23日表示,发生在印度尼西亚巽他海峡的海啸或由喀拉喀托火山喷发引发海底岩层滑坡引起。

Hundreds of homes and other buildings were heavily damaged when the tsunami struck, almost without warning, thousands of residents were forced to evacuate to higher ground. 海啸袭来,毫无征兆,数百间房屋及建筑物被严重损毁,数千居民被迫撤离至地势较高的地方。

专家称,未来几天如果本地区海底火山仍有爆发现象,并不能排除继续出现海啸的可能性(more tsunamis are possible)。

Tsunami(海啸)其实是一个日语外来词,读作[tsuˈnɑmi],意为“津波”(harbour wave)。海啸,是指一种具有强大破坏力的海浪(a series of waves of mass destruction)。海啸主要分为4种类型,即由海底地震(underwater earthquake)引起的地震海啸、火山爆发(volcanic eruption)引起的火山海啸、海底滑坡(underwater landslide)引起的滑坡海啸和大气压(barometric pressure)引起的海啸。

The tsunami is believed to have been triggered when the Krakatoa volcano erupted in the Sunda Strait between the islands of Java and Sumatra, prompting a series of underwater landslides, according to Indonesia's Meteorology, Climatology and Geological Agency (BMKG). 印度尼西亚气象、气候和地球物理局表示,他们认为此次海啸由巽他海峡内的喀拉喀托火山喷发引起,导致海底岩层滑坡。巽他海峡位于爪哇岛和苏门答腊岛之间。

When the displaced rock shifted beneath the water's surface, it pushed up the water on top of it and generated the tsunami. 海底岩层错位推高了表面的海水,引发海啸。

The tsunami's impacts were compounded by a tidal wave caused by the full moon, BMKG said in a news release. 印度尼西亚气象、气候和地球物理局在新闻通稿中表示,此次海啸同时受到满月导致的涨潮影响。

懒人经济 lazy economy

According to a report issued recently by China's major e-commerce platform Taobao on so-called lazy person's consumption statistics, this year Chinese people spent 16 billion yuan purchasing commodities and services online. The amount was 70% more than that of 2017, with the post-1995 generation being the \"laziest\" as their consumption increased 82% year-on-year. 国内主要电商平台淘宝近日发布的有关所谓的“懒人”消费数据显示,2018年中国人花160亿元在线购买商品和服务,较去年增长70%,其中95后“最懒”,其消费水平同比增长82%。

所谓的“懒人经济(lazy economy)”是指一种新型消费需求(a new type of consumption demand),从本质上讲是由人们想省时省力(time-saving and labor-saving)、图方便的想法催生的。随着生活节奏的加快(the pace of life accelerates),人们把越来越多的时间花在了工作、通勤和社交生活上(spend increasingly more time on work, commuting and social life),越来越不愿花时间在实体店买东西(brick-and-mortar shopping)、做饭和打扫卫生上,于是“懒人经济”应运而生。

多是“平躺生物”的95后人群“懒需求”增长最快,且他们更多在居家用品(household items)上尝试“懒人神器”。来自淘宝的统计数据显示,淘宝懒人居家用品消费较去年增长了28%,消费者以95后为主,主要分布在黑龙江、浙江和福建。

用高科技电子设备(high-tech electronic devices)来解决家务问题,是“懒人经济”的一大趋势。扫地机器人(floor mopping robot)、自动擦窗机(automatic window cleaner)、自动洗袜机、电动拖把等都显示出巨大的需求。其中,智能扫地机同比增长50%。

餐饮食品方面,外卖服务(take-out food delivery service)已成为人们日常生活中的一部分,很好的满足了人们想要过上更为轻松自在生活(more relaxed and easy life)的需求。

与此同时,懒人食品(lazy food)和用具的消费也在激增。淘宝数据显示,懒人炒菜机、懒人面包机等懒人厨房电器(kitchen appliance)年消费增长了81%,自热火锅、懒人烧烤等懒人食品的消费更是增长了150%。

由于满足了人们多样化和不断增长的消费需求(diversified and ever-increasing consumption demands), 懒人经济正迅速增长。专家表示,随着消费的持续升级(ongoing consumption upgrading),懒人经济将会出现进一步增长。

市场准入负面清单 negative list for market access

China took further steps in opening up its market to domestic and overseas investors Tuesday by announcing a negative list for market access (2018 version), an institutional innovation to be applied across the country. 我国25日发布市场准入负面清单(2018年版),进一步向国内外投资者开放市场,这是一项将在全国推行的制度创新。

市场准入负面清单(negative list for market access)制度,是指国务院以清单方式明确列出在中华人民共和国境内禁止和限制投资经营的行业、领域、业务(sectors, fields and businesses off-limits for investors)等,各级政府依法采取相应管理措施的一系列制度安排。

Industries, fields and businesses not on the negative list are open for investment to all market players. 市场准入负面清单以外的行业、领域、业务等,各类市场主体皆可依法平等进入。

负面清单主体包括“禁止准入类”和“许可准入类”两大类,共151个事项、581条具体管理措施。

其中,禁止准入类事项4项(4 items that are prohibited for market entry)。对于禁止类事项,市场主体不得进入,行政机关不予审批。许可准入类事项共147项(147 items which require government approval for market entry),对于许可准入类事项,由市场主体提出申请,行政机关依法依规作出是否予以准入的决定,或由市场主体依照政府规定的准入条件和准入方式合规进入。

国家发改委有关负责人表示,这一重大制度创新,有利于发挥市场在资源配置中的决定性作用(help the market play a decisive role in allocating resources),真正实现“非禁即入”;有利于激发市场主体活力,对各类市场主体一视同仁(enable a level playing field for all market players),实现规则平等、权利平等、机会平等;有利于政府加强事中事后监管(supervision during and after investment);有利于推动相关审批体制、投资体制、监管机制、社会信用体系和激励惩戒机制改革,推进国家治理体系和治理能力现代化(promote modernization of governance system and capabilities)。

全球服务 global services

China's Beidou Navigation Satellite System has started providing global services, the program's head said on Thursday. 我国北斗卫星导航系统负责人27日表示,北斗系统已开始提供全球服务。

北斗卫星导航系统(Beidou Navigation Satellite System)新闻发言人、中国卫星导航系统管理办公室主任冉承其27日在国新办新闻发布会上宣布,北斗三号基本系统完成建设(the primary system's construction of Beidou's third-generation network has finished),开始提供全球服务(provide global services),标志着北斗系统服务范围由区域扩展到全球,北斗系统正式迈入全球时代(enter the global era)。冉承其还透露,到2020年,我国将继续发射11颗北斗三号和1颗北斗二号卫星,完成系统全面建设,进一步提升服务性能;2035年将建成以北斗为核心,更加泛在、融合、智能的(ubiquitous, integrated and smart)综合定位导航授时(Positioning, Navigation and Timing, PNT)体系。

北斗卫星导航系统是中国自主建设、独立运行(independently constructed and operated by China),与世界其他卫星导航系统兼容共用的全球卫星导航系统,于2000年底开始向中国及周边地区提供服务,2012年底正式向亚太地区提供服务。北斗系统与美国的全球定位系统(global positioning system, GPS)、俄罗斯的格洛纳斯(GLONASS)、欧盟的伽利略(Galileo)并称为全球四大卫星导航系统。截至目前,北斗系统在轨工作卫星共33颗,全球定位精度达10米,亚太地区的定位精度达5米(the positioning accuracy of the system has reached 10 meters globally and five meters in the Asia-Pacific region);测速精度为0.2米每秒;授时精度为20纳秒(its velocity accuracy is 0.2 meters per second, while its timing accuracy stands at 20 nanoseconds)。

据冉承其介绍,全国已有617万辆道路营运车辆,3.56万辆邮政和快递车辆(postal and express delivery vehicles),36个中心城市8万辆公交车,3230座内河导航设施(inland river navigation facilities),2960座海上导航设施使用北斗;港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge)采用北斗高精度形变监测(deformation monitoring)系统以保障安全运行;基于北斗高精度的智能驾驶(intelligent driving)汽车有望于2019年上市。此外,北斗高精度基础产品已经输出到90多个国家和地区;北斗导航系统已加入国际民航、国际海事、3GPP移动通信等多个国际组织(international organization)。

保健品 health product

A post widely circulated on the social media has put the Tianjin-based Quanjian Group, a health product company, in the center of a storm of public criticism, as it exposes that the group's \"secret anti-cancer recipe\" medicine led to the death of a cancer patient in the Inner Mongolia autonomous region three years ago. 近日社交媒体上疯传的一个帖子使总部位于天津的保健品企业权健集团成为公众批评风暴的中心。该帖揭露,三年前权健集团的\"抗癌秘方\"药导致内蒙古自治区一名癌症患者死亡。

25日,大众健康平台\"丁香医生\"微信公众号发布的长文《百亿保健帝国权健,和它阴影下的中国家庭》刷屏朋友圈,引发广泛关注。该文直指权健公司及其产品的种种\"劣迹\":宣传内蒙女孩周洋患癌后被权健抗癌秘方(secret anti-cancer recipe)治愈,而事实是,周洋在中止化疗(suspend chemotherapy)、开始接受权健保健品疗法后不久便病情恶化,在极度痛苦中离世;天价售卖\"高科技\"鞋垫(\"high-tech\" insoles)和\"负离子\"卫生巾(\"negative ions\" sanitary towels)以及所谓的排毒保健品(health product);以传销(pyramid selling)等手段大肆推广火疗法(fire therapy)并销售相关理疗产品,顾客火疗事故频发。

权健于26日凌晨发布声明回应,称\"丁香医生\"的刷屏文章不实,指责其对权健进行诽谤中伤,要求撤稿并道歉(demand a retraction and apology)。之后\"丁香医生\"转发该声明,并称\"不会删稿,对每一个字负责(we are responsible for every single word),欢迎来告。\"

27日下午,天津市政府新闻办公室官方微博\"天津发布\"发文称,针对权健事件,天津市多个相关部门成立联合调查组,进驻权健集团展开核查。京东、天猫、苏宁等电商平台已下架权健商品(remove products of Quanjian)。权健集团成立于2004年,涉足医疗、中草药、保健品、中医药化妆品、金融、机械和体育等多个行业,市值(market value)目前在60亿元左右。其创始人束昱辉曾放言,要在五年内让权健的营业额(turnover)达到5000亿元。

政府停摆 government shutdown

Both chambers of the US Congress convened for only a few minutes late on Thursday but took no steps to end a partial federal government shutdown before adjourning until next week. 美国国会两院27日晚只开了几分钟的会议,未采取任何措施结束联邦政府部分停摆的局面便休会,休会将持续到下周。

今天,美国政府部分停摆(partial US government shutdown)的状态已经进入第七天,但参议院和众议院对于尽快结束此局面并未表现出足够的热情,没有采取任何措施为大约20%受影响的政府机构恢复拨款(restore funding for the roughly 20% of the government affected)。总统特朗普要求美国纳税人为修筑美墨边境墙(build a border wall with Mexico)提供50亿美元资金,但遭到民主党和部分共和党议员的反对,结果导致美国政府22日起部分停摆。这已经是美国政府今年第三次停摆。

美国国会众议院和参议院(the House and the Senate)在27日短暂复会后再度宣布休会(adjourn)。由于未能通过任何议案,政府部分停摆的局面预计将持续到2019年1月。27日,众议院民主党议员试图提议表决一项不包含美国总统特朗普建墙费用的议案以维持政府运转(keep the government running),遭共和党议员拒绝。而参议院仅有一名参议员帕特·罗伯茨到场。他在安排完下周日程后宣布休会。

有关该事态的下一个有力行动(firm action)或将出现在1月3日,届时民主党将接管众议院的多数控制权(take over majority control of the House)。民主党代表吉姆·麦戈文称,到那时民主党将提出开支相关的举措。

迄今为止美国政府关门影响有限(have a limited impact),部分原因是受影响的80万名左右联邦政府工作人员正在休假(partly due to holiday vacations being underway for the 800,000 or so federal workers affected),但情况可能很快发生变化。

(中国日报网英语点津 编辑)