united(united states)

本文转自“侃英语”,已获授权

近日,日本奥组委发布了2020年东京奥运会及残奥会的口号:

United by Emotion

东京奥运会官网对这句口号的解释是这样的:

The motto emphasizes the power of sport to bring together people from diverse backgrounds of every kind and allow them to connect and celebrate in a way that reaches beyond their differences.

这个口号强调了体育的力量将不同背景的人汇聚一堂,让他们以一种超越差异的方式,连接彼此,共同庆祝。


motto:n.口号

reach beyond:超越

今天咱们就来聊聊这个口号:United by Emotion。

字面意思相信大家都懂,united表示“团结的”,介词 by引出施动方——emotion(情感),字面含义就是:情感让我们团结。

看看日方的说明:

日本媒体报道该口号时均用了上述通稿。

“東京五輪の大会”就是“东京奥运会”的意思。

“United by Emotion”后面加了个括号,里面写了这句日文:感動で、私たちは一つになる。

前面的“感動で”就表示“感动”,后面的“私たちは一つになる”就是“让我们团结”的意思。

可见日方的本意是:感动让我们团结起来。

日方可能是先写好日文口号再翻译成英语的。换句话说,他们想在英文中找一个能表示“感动”的单词,最后确定为“emotion”。

但“emotion”跟“感动”还是有一定的偏差,我们先看看 emotion 是什么意思:

《牛津词典》给出的定义是:

a strong feeling such as love, fear or anger; the part of a personʼs character that consists of feelings

一种强烈的感情,比如爱、恐惧、愤怒;或者指人的情绪

来看两个例句:

◆ He lost control of his emotions.

他情绪失控。

◆ They expressed mixed emotions at the news.

他们对这个消息表现出复杂的感情。

可见emotion是一个含义更宽泛的中性词,类似“情绪”,而日方想表达的意思是“感动”。人有很多种“情绪”,而“感动”只是其中一种。

日文本意或是指“我们被美好的事物打动,并产生强烈的情感共鸣”。

日本人之所以会用 emotion 一词,可能跟近些年日本年轻人的流行语——“エモい ”有关。

“エモい”是“emoi”的发音,正式来自于英语里的 emotion,类似中文里的“超震撼!”

比如看到满天飘舞的樱花,你可以说一声:“エモい~~”,表示“太美了、太震撼了、激动极了”,有点像中国互联网上的语气词“AWSL”(“啊~我死了”的拼音首字母)。

可见日本人把“emotion”这个词窄化了,变成了“感动”。

最后,我们聊聊“united by emotion” 如何翻译成中文。

在报道中,新华网翻译成了“激情聚会”。

不少网友给出了自己的版本,比如:

◆ 因情相聚

◆ 共此情

◆ 缘分让我们相聚

这些翻译中,我最喜欢的还是“共此情”,言简意赅。

如果让我来翻译,我觉得可以直截了当一点,比如“感动共聚你我”,或者文艺一点,如“天涯共此情”等等。

目前,国内还没有统一的正式译法,你觉得“united by emotion”该如何翻译呢?

本文转自“侃英语”,仅代表作者个人观点

China Daily热词训练营上线啦!