东方三宝分别是什么意思(东北三宝指的是什么)

“到如今,不考虑中国诗歌的影响,美国诗就不可想象,这种影响已成为美国诗自己的传统的一部分。”——美国著名诗人默温云

2003年,好莱坞两大颜霸裘德·洛、妮可·基德曼主演的电影《冷山》获得了多项奥斯卡和金球奖提名,成为当年的热门影片。但实际上,这部电影的名称翻译是错误的,它的原名“Cold Mountain”应该被翻译为“寒山”而不是“冷山”。

小说原著的扉页上有一句引言:

“Men ask the way to cold Mountain, cold Mountain:there is no through trail——Hanshan”。

这就是中国诗人寒山最著名的诗:人问寒山道,寒山路不通。

而它的翻译者是加里斯奈德(Gary Snyder)——美国“垮掉一代”的代表诗人。

他深受中国文化影响,翻译了大量中国古诗,并在《砌石与寒山诗》中写道:

我想找一个好地方安身:

寒山应是个安然之地。

轻风在一棵隐藏的松树里。

近听——声音更悦耳。

在树下,一个花白头发的男子

喃喃地读着黄帝和老子。

我十年没回家了,

甚至忘了当初来这儿的路。

——加里·斯奈德《寒山诗》

对一代美国诗人而言,寒山是一个人,也是一座山,一个梦,是遥远的故乡与精神的栖息地。

寒山是谁?

现代的我们甚至不知道寒山的生卒之年,只知道他是一位唐代诗僧,三十岁后隐居于浙东天台山,活了一百多岁(但我总觉得古代的一百多岁很有水分),寒山并非他的本名,只是因为他隐于天台山寒岩,所以自号“寒山”。他喜欢于山林间题诗作偈,他的诗歌通俗易懂,有强烈的禅宗意味,充满隐逸之思,在民间与另一位诗僧拾得并称为“和合二仙”。

虽然《全唐诗》中仍有312首他留下的诗歌,但相对于他的诗,大家更熟悉的恐怕是传说中他与拾得的这段对话:

寒山问拾得曰:“世间谤我、欺我、辱我、笑我、轻我、贱我、恶我、骗我、如何处治乎?”

拾得云:“只是忍他、让他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他、再待几年你且看他。”

说完寒山,再来说说垮掉的一代(Beat Generation),英语中的Beat作为形容词有疲惫潦倒的意思,但作为名词又有节拍的意思——这就是50-70年代的美国年轻人,既疲惫又欢脱,既激进又厌世。

二战之后,美国经济迅速发展,却四处征伐不断,战争给美国人带来了严重的创伤,让他们对生活失去信念,蔑视法纪、追求自由,听着摇滚音乐,每日浪迹天涯,掀起了“嬉皮士”文化风潮,并转向东方文化寻求心理的解脱,当时的美国特别流行东方三宝:印度冥想、日本禅修、中国诗歌。披头士、乔布斯都曾拥有过这样的青春。

年轻的乔布斯

而寒山诗中那种孤冷的氛围和出世的思想,恰恰是当时很多美国年轻人的理想生活——远离尔虞我诈的工业社会,去往回归本真的“寒山”。有些人甚至在寒山诗里读出了宗教情怀和超前的环保意识。

整个六七十年代,寒山热席卷欧美,颇有我国80年代文青们言必谈凯鲁亚克之势(《在路上》的作者),而凯鲁亚克本人活着的时候也爱读寒山。

寒山治愈过很多美国人的心灵,但最终让垮掉的美国年轻人回归生活正轨的还是越战的结束。由此可见,当时的文化多少是政治的延续。

反战的美国年轻人

寒山热之前,是中国诗与美国意象派的渊源

中国诗对美国的影响仅仅是一代人吗?并不是。寒山的流行并非美国人心血来潮,而是来自“东学西渐”的根基。这其中的根源,就是中国诗对美国意象派诗歌的影响甚至是塑造。

这里我们不得不说起一个人,他就是艾兹拉·庞德(我们中学课本上还有他的诗来着!),他是美国现代诗的奠基人之一,也是意象派诗歌的创立人。他借鉴中国古典诗歌和日本俳句,得出了诗歌意象”的理论。

1915年,庞德翻译的《神州集》在美国上市,迅速引发轰动,这本小册子收录了19首中国古典诗歌,包括《诗经·小雅·采薇》、王维的《送元二使安西》、李白的《宣州谢朓楼饯别校书书云》等,总之都是我们非常熟悉的古诗。有人夸奖这本书是庞德对英语诗歌“最持久的贡献”,英国学者马道克特·福特评论:“《神州集》是英语写成的最美的书。”,《荒原》的作者艾略特更称庞德是“为当代发明了中国诗的人”。

神州集的封面

庞德把中国诗歌重视意象表征和含蓄留白的传统带进了西方现代派文化中,开启了英美现代诗歌的先河。美国著名诗人默温云甚至说:“到如今,不考虑中国诗歌的影响,美国诗就不可想象,这种影响已成为美国诗自己的传统的一部分。”

这么说大家可能觉得太抽象太学术了没啥感受,那么我们来看一首庞德的代表诗《在地铁站内》:

In a Station of the Metro,

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

这几张脸在人群中幻景般闪现;

湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。

人脸、花瓣,这两个意象熟悉吗?有没有想到崔护的“人面桃花”。庞德将这两个意象从山寺转移到了地铁站里,就产生了一种现代社会的冰冷疏离之感。

庞德本人非常崇拜汉字且热爱李白,翻译了很多李白的诗,以《长干行》为代表。

庞德书里对中国诗的讲解离不开汉字

关于中国诗对意象派的影响,扩展开来可以写十万字,小编就不多说了,大家有兴趣可以去网上找相关的书籍来看看。

美国是个移民国家,历史也就200多年,一直像海绵一样吸收着世界各国的文化,到今天也是如此,他们可以拍日本的《阿丽塔》,俄国的《战争与和平》,也可以拍中国的《功夫熊猫》《花木兰》,然后再卖给中国赚钱。

好了,我今天的小作文写完啦,大家有什么想法呢?对中国文化传播感兴趣的朋友赶快关注我哦!

本文为原创,未经允许严禁转载谢谢!!