4012读作什么(4012读作什么写作什么)

我们还没有学习日语之前,听到南方方言,经常感觉“听上去像日语。”

我们都知道,汉语和日语有着深远的关系,那在发音方面,汉语有没有影响日语呢?影响有多大?

而在开始学习日语之后,背单词时经常听到老师说音读、训读,这是什么意思呢?

今天我们来聊聊。



古代,日本民族只有自己的民族语言,没有自己的文字。后来,汉文化传入日本,日本人开始用汉文记事。

日语的汉字读法分为音读和训读。

模仿汉语读音的是音读。而训读是日本固有的读音。

大部分的日语汉字都有音、训两种读音,也有一些汉字只有音读或者训读。

音読み(おんよみ)


模仿了汉字的读音,发音听上去跟汉语较像,比如山(さん)、愛(あい)、人(じん)。

而根据汉字传入的时代和来源地不同,可以分为“吴音”“汉音”“唐宋音”。


/吴音(呉音 ごおん)

最早传入日本,公元5世界至6世纪由中国江南地区传入日本的读音。是音读所占比例比较高的读音之一。多用于佛教用语。

比如

建立(こんりゅう)

行仪(ぎょうぎ)

/汉音(漢音 かんおん)

公元7、8世纪从中国隋唐时期的长安、洛阳一带由遣隋使、遣唐使带回日本的读音,曾被当做标准读音进行推广。

比如

経済(けいざい)

説明(せつめい)

/唐宋音(唐宋音 とうそうおん)

在宋代之后由僧人、商人等传入日本,模仿中国南方地区的发音,主要是与禅宗相关的词汇及一些器物和食品的名称。

比如

椅子(いす)

布団(ふとん)

据《日本基本汉字》一书的统计,日语中最常用的3000个汉字共有音读4012种,训读1538种,其中汉音读音2197种,占全部音读的54.8%,吴音读音1516种,占全部音读37.8%。而现代汉语中读唐宋音的词,仅占音读词汇的1.5%。

/惯用音(慣用音 かんようおん)

惯用音指的是不属于以上吴音、汉音、唐宋音的读音,基本算日本人的原创。一般是约定俗成的误读或者为发音方便而做的改读。

比如

輸入(ゆにゅう)

消耗(しょうもう)

訓読み(くんよみ)


日语固有的读音,比如山(やま)、春(はる)、人(ひと)。

有的汉字只有一种训读,而有的汉字有很多种训读。一般来说,只有一个字的的词汇,动词、形容词等容易训读。

比如

海(うみ)

秋(あき)

比べる(くらべる)

慌ただしい(あわただしい)



两个及以上组成的单词中,有音读、训读混合的情况。

1.重箱読み(じゅうばこよみ):音读+训读

(重箱读,“重”为音读“じゅう”,“箱”为训读“ばこ”)

本棚(ほんだな)

団子(だんご)

豚汁(とんじる)

2.湯桶読み(ゆとうよみ):训读+音读

(汤箱读,“湯”为训读“ゆ”,“桶”为音读“とう”)

朝晩(あさばん)

雨具(あまぐ)

手帳(てちょう)

以上,是音读训读的小小科普。

欢迎大家继续提问,会记在小本本上回答的~