分行是什么意思(银行卡分行是什么意思)


诗不可译,几乎已成共识。并且个人以为诗也不可理解。尤其无法用理性或逻辑理解。诗也是无法懂得的,尤其现代诗。如果懂得,也是心中有画面,有音乐,有意象,唯独不能说出口。诗的美,也就从不可言说的地方升起。美本就难以言喻。马致远的《天净沙·秋思》,个人以为抛开“曲”的刻板印象。则完全是现代诗模本。若分行——

枯藤 老树 昏鸦,

小桥 流水 人家,

古道 西风 瘦马。

夕阳西下,

断肠人在天涯。


词汇间没有逻辑关系。但随传递出的画面与意象,心灵可以将不相关的词汇组织起来。读时,节奏韵律琅琅呈现。全是名词、动词,没有形容词、副词,纯白描。似乎没有抒情,但情感却沉潜于胸,至最后一句时,整个心胸旷远阔达,生命仿佛被洞穿,又有惆怅延宕开来,给人剪不断,理还乱的遐思。

但见许多现代诗,太多形容词、副词乃至比喻句。是散文写法。甚至有些因为太直白,还不如优秀散文含蓄蕴藉。诗是落在水面的光,似乎直入水底,又似乎被反弹回去。光与水缠绵悱恻,终于难分难解。光有了声音有了味道,水变得能够把握,又断然不可捉摸。五官通感,眼耳鼻舌身意融为一体。人成为音乐画面味道触觉等的载体。美电流一般从每个毛孔进入每个细胞。但每个细胞接受的信息都无法彼此替代。因此诗只能被看到听到闻到感到。如果把诗翻译出来会怎样?如下——

黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。小桥下流水哗哗作响,小桥边人家炊烟袅袅。古道上一匹瘦马,顶着西风艰难前行。夕阳渐渐地失去光泽,从西边落下。凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。

白描神韵尚在,仍然不失为一段好文章,但诗的质感没有了。翻译的过程即逻辑加入的过程。看起来意思更加晓畅,却将人感官强行挤压驱逐,只剩视觉。只剩画面。是对一首诗的暴力切割。

我不懂诗。偶尔读诗。总觉得许多现代诗可疑。有人说诗就是分行。个人觉得分行是诗的形式,却非本质。如像上面的翻译一样,分了行,看起来好像有诗的形式,但那还是诗吗?

当然,我是胡说八道。懂诗的人看见还不得笑掉大牙。还望轻拍,呵呵。