今天是常犯英文错误系列第三期啦~前面的大家还有印象吗?多回顾才是硬道理。
还是老套路,先行翻译一下下面的五句话哦~再往下面对一对和外国人的表达哪里不同哈~
1. 不要践踏草坪;
2. 我将要嫁给约翰了;
3. 我把我包落车里了;
4. 我们从第五页开始;
5. 我要回家了;
1)不要践踏草坪中国式Don' step on the grass.
美国式Keep off the grass.
*不要践踏草坪。第一句看上去完全没问题,只是更多的时候他们会用keep off 麻烦您远离草坪。感觉语气会更平和~
2)我将要嫁给约翰了中国式I'm going to marry with John.
美国式I'm going to marry John.
*注意注意,英文中没有所谓的嫁娶概念,marry就表示结婚。所以I marry you。可以是我娶你,也可以是我嫁给你~重点注意,marry不能是I marry with you。直接是marry sb.即可。
3)我把我包落车里了中国式I forgot my handbag in the taxi.
美国式I left my handbag in the taxi.
*我把我的包忘在车里了。记得要用leave不小心落下什么东西~不要用forget.
4)我们从第五页开始中国式Let's begin from page 5.
美国式Let's begin on page 5.
*我们从第五页开始,貌似from是正确的。但是大家思考一下开始是一个瞬间动作,from一般和to连接表示从哪里到哪里的一个轨迹。你会一直从第五页开始到第十页吗?当你不确定是否可以用from的时候,加个to填满句子看句意是否是顺畅的。所以在这里要用在某个点开始,at才是对的表达。
5)我要回家了中国式I’m going back home.
美国式I’m going home.
*我回家了,back和home重复,保留一个即可;
今天的坑里有你的小伙伴吗?
今日卡片本文英文卡片由卡片山谷英语原创制作,版权所有,谢绝盗版!