TROY的意思(乒乓球troy的意思)

随着越来越多的中国电影在海外上映,融入当地语言文化,取一个“高级”的片名至关重要。


一个好的英文名能直抵人心,让人非看不可。近日,著名影评人周黎明以电影《刺杀小说家》为例,为电影片方如何取好英文名支了两招。


《刺杀小说家》改名


一年前的预告片里,它的英文名还叫“Assassin in Red(红甲刺客)”,春节档正式上映时译名为“A Writer's Odyssey(一个作家的奥德赛)”。



这一新译名不仅更贴近西方观众,更是把影片的质感提高不少。


Odyssey在现代英语中意思是“漫长而充满风险的历程”,源自古希腊史诗《奥德赛》,堪称西方文学的奠基之作。主人公奥德修斯足智多谋,他在海上的冒险故事跌宕起伏,与大自然不屈不挠斗争的精神,深深植根在每一个西方观众的心中。


The Odyssey is one of two major ancient Greek epic poems attributed to Homer. It is one of the oldest extant works of literature still read by contemporary audiences.

《奥德赛》是古希腊最重要的两部史诗之一(另一部是《伊利亚特》),相传由诗人荷马创作。它也是现今流传最久远的世界经典文学作品之一,仍然被当代读者广泛阅读。


电影宣传中反复提及的那句“ 一介凡人,竟敢弑神”,以及影片传递出的“只要相信,就能实现”,与史诗《奥德赛》的精神内核具有异曲同工之妙,可以说 A Writer's Odyssey 这个译名让影片实现了东西方文化的同频共振。



与此同时,这一译名避免了历史上“Assassination of XXX” 纪录片题材的格式,如 The Assassination of Abraham Lincoln (《刺杀林肯》),如果还使用原来的译名,可能会有部分西方观众认为这是一部纪录片,而拒绝走进影院。


A Writer's Odyssey的英语片名和奇幻的东方元素结合起来,俘获了西方观众的心。目前,该片的烂番茄新鲜度达到92%。


中国近代启蒙思想家、翻译家严复提先生提出“信达雅(faithfulness, expressiveness and elegance)”三字准则。在周黎明看来,电影片名中的“信达雅”延伸出独特的内涵:



“信”不是尊重原片名而应当是尊重原片的内容。


“达”要做到通顺及语法正确。


“雅”则要求风格统一,以帮助观众理解作为最高宗旨。


精彩译名赏析


一个好的译名不仅可以丰富电影的文化内涵,同时可以帮助国产影片在出海的征途中乘风破浪,双语君精选了几部电影与大家共赏。


地久天长
So Long, My Son


中国导演王小帅执导的电影作品《地久天长》曾在第69届柏林国际电影节大放光彩。两名主演王景春和咏梅凭借出色演技获得最佳男、女演员银熊奖。


不仅如此,这部电影的英译名So Long, My Son 读起来也是意蕴深长。



正如影片中响起的那首苏格兰民歌 Auld Lang Syne(古苏格兰方言,英文直译是old long since,days gone by或者old times),歌名原意是“逝去已久的日子”,中文常译作《友谊地久天长》,影片的中文名便是来源于此。


这首歌在西方国家应用广泛,人们会在平安夜、毕业典礼甚至葬礼上齐唱,以表达哀思或告别之意。


\"Auld Lang Syne\" is a popular song and poem, particularly in the English-speaking world. It is traditionally used to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on New Year's Eve. By extension, it is also sung at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions.


英文片名So Long, My Son不仅用前半句来与这首歌曲巧妙呼应,同时后半句紧扣电影主题,提炼出“儿子”这一符号,不仅暗指片中刘耀军和王丽云花了二十年来疗愈丧子之痛,与“儿子”的数次告别也具备特殊的时代意义。


金刚川
The Sacrifice


抗美援朝题材的革命电影《金刚川》译名为The Sacrifice,配合“为什么战旗美如画?英雄的鲜血染红了它”的歌词,悲壮感扑面而来。



导演郭帆表示,电影的英语片名“The Sacrifice”本意是牺牲,这个影片本身其实就是讲牺牲。


在片中,张译与吴京分别饰演高炮排排长张飞和高炮班长关磊,两人都想为对方牺牲。


Instead of huge battles, The Sacrifice puts much more focus on depicting the brotherhood among ordinary soldiers.

影片最动人的地方不是宏大的战争场面,而是吴京和张译所演绎的战友兄弟情。


花样年华
In the Mood for Love


曾被评为21世纪最伟大电影之一的《花样年华》,英文片名In the Mood for Love出自20世纪30年代的经典英文歌曲“I am in the mood for love(我已坠入情网)”。



这是一首充满着怀旧味道的老歌,不但与电影的情节及调性契合,也完美复刻了男女主人公的情愫和剧情走向。


悬崖之上
Cliff Walkers


如果说《悬崖之上》的中文名重在勾勒意境,英文名Cliff Walkers则直指故事内核,直译为“行走于悬崖上的人”,这一片名正指向了影片中行走于生死边缘的地下党员们,同时营造了一种紧张感。



这个比喻非常巧妙,更易于西方观众理解,为了革命事业,地下党员将生死置之度外的可贵精神。


电影的片名翻译从来不是一件容易的事。它就像是电影面向海外受众的一双眼睛,是流光溢彩还是黯淡庸常,关键在于片方是否用心去寻找那座横跨东西方文化背景的桥梁。


还有哪些曾经惊艳过你的电影译名呢?留言告诉双语君吧。


编辑:陈月华

实习生:陈力晖

来源:今日影评Mtalk 知乎 维基百科


China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!